1. Aplicar y perfeccionar las políticas incentivadoras de la innovación. Hay que reformar el sistema de administración de la ciencia y la tecnología, y acelerar el cambio de la evaluación del rendimiento de los proyectos de investigación científica, pasando a dar más importancia a los resultados que al proceso. A los grupos de innovación y a las personas calificadas líderes les otorgaremos mayores facultades en la disposición de los recursos humanos, financieros y materiales, y en la toma de decisiones sobre la hoja de ruta de la tecnología. A los investigadores científicos que cumplen tareas claves en importantes áreas científicas y tecnológicas, les aplicaremos sendos sistemas flexibles de salarios y gratificaciones. Se explorará el otorgamiento al personal de investigación científica del derecho de propiedad sobre sus logros o del de su utilización prolongada. Se modificarán o abolirán sin tardanza los reglamentos y normas obsoletos contrarios a la incentivación de la innovación, y se tomará la decisión de eliminar las formalidades innecesarias y nimias obstaculizadoras de la liberación del vigor innovador.
      落实和完善创新激励政策。改革科技管理制度,科研项目绩效评价要加快从重过程向重结果转变。赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。对承担重大科技攻关任务的科研人员,采取灵活的薪酬制度和奖励措施。探索赋予科研人员科技成果所有权或长期使用权。有悖于激励创新的陈规旧章,要抓紧修改废止;有碍于释放创新活力的繁文缛节,要下决心砍掉。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. Promover el crecimiento estable de las inversiones foráneas. Se fortalecerá la adaptación a las normas económicas y comerciales internacionales de aplicación general y se creará un entorno de negocios de primer orden mundial. Se liberalizará por completo la industria manufacturera general y se ampliará la apertura de las telecomunicaciones, la asistencia médica, la educación, la atención a la tercera edad, los vehículos de nuevas energías y otros ámbitos. Se abrirán ordenadamente varios mercados, incluido el de la liquidación con tarjetas bancarias; se levantarán las restricciones sobre la esfera de gestión de las compañías corredoras de seguros de capital foráneo; se flexibilizarán o abolirán las restricciones impuestas a la proporción del capital foráneo en las acciones de bancos y de compañías de valores, administración de fondos, futuros, administración de activos financieros, etc.; y se unificarán las normas sobre el acceso de los bancos nacionales y extranjeros al mercado. Se implementará el pago diferido del impuesto sobre las reinversiones de los inversores foráneos realizadas con las ganancias devengadas en el territorio nacional. Se simplificará el procedimiento para establecer empresas de capital foráneo y los trámites de registro comercial e inscripción industrial y comercial se realizarán en una sola ventanilla. Se reproducirán y divulgarán en todo el ámbito nacional las experiencias de las zonas experimentales de libre comercio, se explorará la construcción de puertos francos y se crearán nuevas áreas líderes en la reforma y la apertura.
      促进外商投资稳定增长。加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境。全面放开一般制造业,扩大电信、医疗、教育、养老、新能源汽车等领域开放。有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。实施境外投资者境内利润再投资递延纳税。简化外资企业设立程序,商务备案与工商登记“一口办理”。全面复制推广自贸试验区经验,探索建设自由贸易港,打造改革开放新高地。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Se abolirán las tasas sobre las construcciones portuarias y el importe de las aportaciones de las compañías aéreas al fondo para el desarrollo de la aviación civil se rebajará un 20 %.
    取消港口建设费,将民航发展基金航空公司征收标准降低20%。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024