1. Promover la cooperación internacional en la construcción de la Franja y la Ruta. Perseverando en la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute, pondremos en práctica los resultados logrados en el Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional. Promoveremos la construcción de grandes vías de comunicación internacionales y profundizaremos la cooperación en la simplificación del despacho de aduanas a lo largo de la Franja y la Ruta. Ampliaremos la cooperación internacional en capacidad productiva y promoveremos la salida al exterior de la industria manufacturera china y del sector servicios chino. Optimizaremos la estructura de nuestras inversiones en el extranjero. Intensificaremos la apertura del Oeste, del interior del país y de las zonas fronterizas, elevaremos el nivel de desarrollo de las zonas fronterizas y transfronterizas de cooperación económica, y abriremos nuevos espacios de apertura y cooperación económica.
      推进“一带一路”国际合作。坚持共商共建共享,落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果。推动国际大通道建设,深化沿线大通关合作。扩大国际产能合作,带动中国制造和中国服务走出去。优化对外投资结构。加大西部、内陆和沿边开放力度,提高边境跨境经济合作区发展水平,拓展开放合作新空间。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. Abriremos activamente espacios al desarrollo de la economía marítim.
    积极拓展海洋经济发展空间。 - ( 2021年政府工作报告 )
  3. Mejoraremos los sistemas y políticas garantizadores del bienestar de los compatriotas de Taiwan y de la igualdad del trato dispensado a ellos en la parte continental del país, promoveremos tanto los intercambios y la cooperación entre ambas orillas como la integración de su desarrollo, y, mediante la unión de voluntades, abriremos juntas un bello futuro a la revitalización de la nación chin.
    完善保障台湾同胞福祉和在大陆享受同等待遇的制度和政策,促进海峡两岸交流合作、融合发展,同心共创民族复兴美好未来。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024