1. China siempre mantiene una actitud de calma en los momentos clave. Después de hablar de ello, interesa tanto a China como a Estados Unidos y también al mundo. Vale la pena enfatizar que China y Estados Unidos han acordado claramente ampliar la cooperación basadas en el beneficio mutuo, manejar las diferencias basadas en el respeto mutuo y promover conjuntamente las relaciones sino-estadounidenses basadas en la coordinación, la cooperación y la estabilidad. Estados Unidos deben seguir con firmeza la orientación de esta guía de consenso y hacer que las relaciones económicas y comerciales bilaterales vuelvan a su curso normal tan pronto como sea posible, para que la cooperación y el beneficio mutuo puedan beneficiar a ambos países y al mundo. Este es el gran poder de un gran país que cree en cumplir las promesas.
    关键之处见从容。谈下去,谈好了,符合中美双方的利益,也符合世界利益。值得强调的是,中美双方曾经明确同意,要在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。美方应当按照这一共识指引的方向坚定往前走,推动双边经贸关系尽快回到正常轨道,让合作共赢造福两国和世界。这才是重信守诺的大国大义。 - ( 人民网 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024