1. B: ¡Adelante! ¡Pase!
    B: 请进,请进. - ( 口语 )
  2. Adelante.
    请进. - ( 口语 )
  3. Bajaron al túnel y esta vez tuvieron suerte. Se acercaron al andén justo cuando llegó un tren. Viajaron así una o dos paradas. De repente les avisaron que había una avería y el tren no podía seguir adelante. Fue preciso bajar. Los dos salieron del metro junto con los demás pasajeros.
    她们从地铁口下去,而这次她们非常的走运。正好在他们走到站台的时候,火车来了。这样过了一个或两个车站后,突然她们被通知因为火车出现了故障,不能再走了,必须下车。他们两个和其它的乘客一起离开地铁站。 - ( xianxitexto1 )
  4. sacar adelante
    维持,使……有进展 - ( 常用短语 )
  5. de hoy en adelante
    从今以后 - ( 常用短语 )
  6. en adelante
    今后 - ( 常用短语 )
  7. en adelante  
    从此以后 - ( 常用短语 )
  8. con una mano atrás y otra adelante
    两手空空 - ( richang )
  9. El hombre se fue conmovido prometiendo hacerse una persona honrada en adelante.
    那人承诺从此做个诚实的人,满怀感激地走了。 - ( xx3 )
  10. Andar con una mano adelante y otra atrás.
    字面意:走路时,一手遮前一參挡后。 意译:一贫如洗。 - ( 2000 )
  11. El que adelante no veatrás se queda.
    不打无准备之仗。 - ( 2000 )
  12. Quien adelante no mira, atrás se queda.
    不打无准备之仗。 - ( 2000 )
  13. Tocó el timbre y oyó una voz:-Adelante!
    按门铃后,听到了一个声音:进来! - ( xxx2 )
  14. Avanzaron dos paradas y, de repente, les avisaron que, a causa de una avería, el tren no podía seguir adelante.
    过了两个站,突然,他们被告知,由于故障列车不能继续前行了。 - ( xxx2 )
  15. En noviembre del año pasado, el Partido Comunista de China sostuvo su XVIII Congreso Nacional, que preparó el proyecto para el desarrollo de China para los años próximos. Las metas principales que establecimos para China son las siguientes. Para el 2020, el producto interno bruto (PIB) de China y los ingresos per cápita de los residentes urbanos y rurales duplicarán las cifras del 2010 y se completará la construcción de una sociedad modestamente acomodada en una forma generalizada. Para mediados del siglo XXI, China se convertirá en un país socialista moderno que sea próspero, fuerte, democrático, avanzado culturalmente y avanzado. Además, se logrará el sueño chino, es decir, el gran rejuvenecimiento de la nación china. Al ver hacia adelante, tenemos plena confianza en el futuro de China.
    去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。 - ( boao2013 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024