1. 121. China es una importante fuerza para mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China. Se atiene siempre a los objetivos y los principios de la Carta de las Naciones Unidas y se compromete a salvaguardar y promover el imperio de la ley en el derecho internacional. Respeta y actúa de acuerdo con el derecho internacional. Mientras salvaguarda firmemente su soberanía territorial y derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China, se adhiere a la posición de resolver disputas a través de negociaciones y consultas y a la gestión y control de diferencias mediante reglas y mecanismos. China se esfuerza por lograr resultados de ganar-ganar por medio de cooperaciones de beneficio mutuo, se compromete a hacer del Mar Meridional de China un mar de paz, cooperación y amistad.
    121. 中国是维护南海和平稳定的重要力量。中国一贯遵守《宪章》的宗旨和原则,坚定维护和促进国际法治,尊重和践行国际法,在坚定维护中国在南海的领土主权和海洋权益的同时,坚持通过谈判协商解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持通过互利合作实现共赢,致力于把南海建设成和平之海、友谊之海和合作之海。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. 141. China persevera en seguir el camino de desarrollo pacífico y adherirse a una política de defensa nacional de carácter defensivo. Persiste en una nueva concepción de la seguridad caracterizada por confianza mutua, beneficio recíproco, igualdad y coordinación, y se adhiere a una política exterior que considera a los vecinos como amigos y compañeros y contribuye a construir un vecindario amigable, tranquilo y próspero, que se basa en el principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusividad. China es una fuerza firme para mantener la paz y la estabilidad e impulsar la cooperación y el desarrollo en el Mar Meridional de China. Dedica energías a profundizar la buena vecindad y amistad y promover activamente la cooperación pragmática con sus vecinos y las organizaciones regionales, incluida la ANSEA, para materializar el beneficio mutuo y ganancia compartida.
    141. 中国坚持走和平发展道路,坚持防御性的国防政策,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,践行亲、诚、惠、容周边外交理念。中国是维护南海和平稳定、推动南海合作和发展的坚定力量。中国致力于深化周边睦邻友好,积极推动与周边国家以及东盟等地区组织的务实合作,实现互利共赢。 - ( 南海争议白皮书 )
  3. El río de la historia nunca deja de correr, a veces serenamente, a veces de forma impetuosa. No tememos las tormentas ni los escollos. Inflexiblemente, China se adhiere al camino de desarrollo pacífico, resguarda la paz mundial e impulsar el progreso conjunto de todos los países. Estamos dispuestos a unirnos con los pueblos del mundo para construirla Franja y la Ruta”, promover la realización de la Comunidad de Destino de la Humanidad, y trabajar sin cesar con miras a un brillante futuro del ser humano.
    历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。我们不惧风雨,也不畏险阻。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。我们愿同世界各国人民携起手来,积极共建“一带一路”,推动构建人类命运共同体,为创造人类美好未来而不懈努力。 - ( 2020年习近平新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024