El es médico y trabaja en un hospital público;ella esfarmacéutica y administra una farmacia.
(拉蒙)他是一名医生,在一家公立医院工作;(克洛蒂尔德)她是一名经营着一家药店的药剂师。 - (
xxx1 )
4. Aplicación a fondo de la estrategia de fortalecimiento del país con recursos humanos excelentes. Preparar y formar buen número de personas de alta cualificación moralmente íntegras y profesionalmente competentes constituye un gran plan para el desarrollo a largo plazo del Estado y la nación. Los méritos se deben a los talentos y la empresa se amplía sobre la base de ellos. Persistiendo tanto en el principio de que el Partido administra el personal de valía como en el respeto al trabajo, al saber, a las personas calificadas y a la creación, debemos aplicar políticas más activas, abiertas y eficaces relativas a estas personas y orientar al gran número de ellas para que amen al Partido, contribuyan a la patria, trabajen con dedicación y abnegación, y se entreguen al servicio del pueblo. Hemos de mejorar la disposición estratégica de recursos humanos excelentes, persistiendo en tomar a nuestro cargo personas calificadas de diversos campos, con miras a formar un contingente de gran magnitud, de razonable composición y de calidad excelente. Aceleraremos la constitución de importantes centros mundiales de personal de valía e importantes áreas líderes en innovación de nivel mundial, y promoveremos en lo tocante a los talentos una disposición razonable regional y un desarrollo coordinado de las regiones, dedicando esfuerzo a la formación de ventajas comparativas nuestras en la competencia por ellos en el plano internacional. Debemos agilizar la formación de fuerzas de las personas calificadas estratégicas estatales y preparar y forjar con empeño un número aún mayor de grandes maestros, científicos estratégicos, líderes y equipos de innovación en ciencia y tecnología de primer orden, jóvenes científica y tecnológicamente calificados, ingenieros sobresalientes, artesanos nacionales y personas de elevada aptitud técnica. Hemos de reforzar el intercambio internacional del personal calificado y emplear de manera eficaz y flexible los diversos tipos de talentos. Junto con profundizar la reforma de los regímenes y mecanismos de desarrollo de las personas de valía, debemos apreciarlas sinceramente, cultivarlas con afecto, introducirlas cordialmente y emplearlas con esmero, con insaciable deseo de ellas y sin aferrarnos a normas predeterminadas, todo con el objeto de aglutinar a las excelentes personas calificadas de todas las esferas en la causa del Partido y del pueblo.
(四)深入实施人才强国战略。培养造就大批德才兼备的高素质人才,是国家和民族长远发展大计。功以才成,业由才广。坚持党管人才原则,坚持尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,引导广大人才爱党报国、敬业奉献、服务人民。完善人才战略布局,坚持各方面人才一起抓,建设规模宏大、结构合理、素质优良的人才队伍。加快建设世界重要人才中心和创新高地,促进人才区域合理布局和协调发展,着力形成人才国际竞争的比较优势。加快建设国家战略人才力量,努力培养造就更多大师、战略科学家、一流科技领军人才和创新团队、青年科技人才、卓越工程师、大国工匠、高技能人才。加强人才国际交流,用好用活各类人才。深化人才发展体制机制改革,真心爱才、悉心育才、倾心引才、精心用才,求贤若渴,不拘一格,把各方面优秀人才集聚到党和人民事业中来。 - (
中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
5. Fortalecimiento de las funciones políticas y organizativas de los organismos del Partido. Es en el riguroso sistema organizativo de este donde radica su ventaja y fuerza. Los organismos partidarios de los diversos niveles deben cumplir todas las atribuciones y responsabilidades conferidas por los Estatutos del Partido, implementar como es debido la línea, las directrices y las políticas de este, así como las decisiones y disposiciones de su Comité Central, y organizar y aglutinar a las numerosas masas de los diversos ámbitos adecuadamente. En atenimiento a la destacada orientación de redoblar los esfuerzos en los trabajos de los niveles de base, hay que ocuparse de la labor de construcción partidaria en promoción de la vigorización de las zonas rurales, fortalecer esta labor en las comunidades urbanas, impulsar que la construcción partidaria oriente la gobernanza de los niveles de base y reordenar constantemente los organismos partidarios de estos mismos niveles que adolecen de flaquezas y falta de coherencia, todo a fin de convertir tales organismos en firmes baluartes de combate capaces de materializar eficazmente la dirección del Partido. Se elevará integralmente la calidad de la construcción partidaria en los órganos oficiales y se impulsará esta construcción en las instituciones públicas. Se promoverá en las empresas estatales y financieras un fortalecimiento de la dirección del Partido en el curso del mejoramiento de la administración corporativa, se reforzarán los trabajos de construcción partidaria en las empresas de propiedad mixta o no pública y se racionalizará el régimen que administra los de las asociaciones gremiales, sociedades académicas y cámaras de comercio. Se potenciará esta construcción en los nuevos tipos de organizaciones económicas y sociales, y en los colectivos de nuevas modalidades de empleo. Hay que dar importancia a la admisión de nuevos militantes de entre los jóvenes, obreros industriales, campesinos e intelectuales, y fortalecer y mejorar la educación y administración de los militantes, sobre todo los pertenecientes a la población flotante. Se pondrá en práctica el sistema de democracia interna del Partido y se actuará en garantía de los derechos de los militantes y estímulo al despliegue de su función pionera y ejemplar. Se sancionará con seriedad y prudencia a los militantes no cualificados para mantener el carácter avanzado y la pureza de las filas de militantes.
(五)增强党组织政治功能和组织功能。严密的组织体系是党的优势所在、力量所在。各级党组织要履行党章赋予的各项职责,把党的路线方针政策和党中央决策部署贯彻落实好,把各领域广大群众组织凝聚好。坚持大抓基层的鲜明导向,抓党建促乡村振兴,加强城市社区党建工作,推进以党建引领基层治理,持续整顿软弱涣散基层党组织,把基层党组织建设成为有效实现党的领导的坚强战斗堡垒。全面提高机关党建质量,推进事业单位党建工作。推进国有企业、金融企业在完善公司治理中加强党的领导,加强混合所有制企业、非公有制企业党建工作,理顺行业协会、学会、商会党建工作管理体制。加强新经济组织、新社会组织、新就业群体党的建设。注重从青年和产业工人、农民、知识分子中发展党员,加强和改进党员特别是流动党员教育管理。落实党内民主制度,保障党员权利,激励党员发挥先锋模范作用。严肃稳妥处置不合格党员,保持党员队伍先进性和纯洁性。 - (
中国共产党第二十次全国代表大会报告 )