跳转到主要内容

1 Una vez más atado a la roca, Prometeo siguió afrontando los feroces ataques de un buitre que arrancaba sus entrañas y éstas volvían a brotar a cada picoteo para que se perpetuara el suplicio.

并再次将他缚在岩石上,让他继续遭受秃鹫猛烈的攻击,每次他的内脏被啄食后又重复长出,酷刑就这样无休无止。

类型: xx3

2 Al detectarse la covid-19, el Comité Central del Partido asumió los trabajos de su prevención y control como un asunto de primordial importancia, y el secretario general, Xi Jinping, los dirigió y dispuso personalmente, situando siempre en primer lugar la seguridad de la vida del pueblo y su salud. Bajo la dirección del Comité Central del Partido, el Grupo Dirigente Central de la Respuesta Antiepidemia procedió de inmediato a realizar estudios y tomar disposiciones, el Grupo Central de Orientación fortaleció las correspondientes orientaciones e inspecciones, el mecanismo de prevención y control conjuntos del Consejo de Estado llevó a cabo la coordinación con una visión global, los diversos territorios y departamentos cumplieron sus atribuciones y responsabilidades, y los diferentes sectores sociales ofrecieron todo su apoyo, con lo cual libramos una guerra popular, una guerra general, una guerra de contención para prevenir y controlar la covid-19. Un numeroso personal médico y sanitario luchó heroicamente; los mandos y combatientes del Ejército Popular de Liberación llevaron con coraje pesadas cargas; científicos y técnicos coordinaron sus esfuerzos por resolver problemas claves; trabajadores comunitarios, mandos y agentes de la seguridad pública, cuadros de los niveles de base, trabajadores de los medios de comunicación y voluntarios se mantuvieron firmemente en sus puestos de trabajo; el personal de envíos rápidos, higiene medioambiental y producción y transporte de materiales contra la epidemia no escatimó esfuerzos en su trabajo; cientos de millones de trabajadores ordinarios hicieron sus contribuciones anónimamente; el pueblo de la provincia de Hubei, en particular el de la ciudad de Wuhan, actuó con persistencia y firmeza; y los diversos círculos sociales, así como los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, los de Taiwan y los que residen en el extranjero contribuyeron a la lucha con dinero o materiales. Afrontando la tempestad en un mismo barco y ayudándonos y protegiéndonos mutuamente, los hijos de la nación china construimos una imponente gran muralla en la lucha antiepidemia.

新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。广大医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关,社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,亿万普通劳动者默默奉献,武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。

3 Los gobiernos de los diversos niveles hemos de persistir siempre en la búsqueda de la verdad en los hechos, tener bien presente la condición básica de nuestra nación ,la de hallarse en la etapa primaria del socialismo,, acatar las leyes objetivas, proceder en todo partiendo de la realidad y basarnos en la buena realización de nuestros propios asuntos. Asimismo, hemos de rectificar y corregir enérgicamente los "cuatro hábitos malsanos", guardándonos muy mucho del formalismo y el burocratismo, y acabar con el primero, que, al atarlos de pies y manos, impide a los numerosos cuadros de base realizar trabajos prácticos y actividades emprendedoras, con lo cual respaldaremos a quienes contraen compromisos y haremos que quienes tienen atribuciones cumplan sus responsabilidades. Tenemos que apoyarnos fuertemente en las masas populares, respetar el espíritu de iniciativa de los niveles de base, propulsar con mayor energía la reforma y la apertura, activar el vigor de la sociedad y aglutinar la inteligencia y fuerza de los centenares de millones de integrantes del pueblo, todo lo cual nos infunde el aliento vital para superar cualquier dificultad y desafío. Afrontando las dificultades en lugar de rehuirlas y primando el trabajo sólido, los numerosos cuadros debemos concentrar nuestra atención y aunar nuestras fuerzas para ocuparnos del desarrollo y garantizar las condiciones de vida del pueblo. Si compartimos en todo momento penas y alegrías con las masas populares, si avanzamos siempre intrépidamente junto a ellas, no cabe duda de que las aspiraciones del pueblo chino a una vida mejor se cumplirán.

各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。

4 ¡Militantes todos del PCCh!: el Comité Central del Partido os llama a tener bien presentes las aspiraciones fundamentales y la misión, a afianzar los ideales y las convicciones, a llevar a la práctica el propósito del Partido, a mantener en todo momento los vínculos de uña y carne con las masas populares y a pensar siempre en lo que piensan ellas y trabajar junto a ellas, afrontando la tempestad en un mismo barco y compartiendo penas y alegrías, en continua e incansable procura de dar concreción a la aspiración del pueblo a una vida mejor, y en esfuerzo por ganar mayor gloria para el Partido y el pueblo.

  全体中国共产党员!党中央号召你们,牢记初心使命,坚定理想信念,践行党的宗旨,永远保持同人民群众的血肉联系,始终同人民想在一起、干在一起,风雨同舟、同甘共苦,继续为实现人民对美好生活的向往不懈努力,努力为党和人民争取更大光荣!