跳转到主要内容

1 Ver la paja en el ojo ajeno, pero no la viga en el propio.

看得见别人眼中的芒刺,却看不见自己眼中的梁木。

类型: yanyu2

2 como gallina en corral ajeno

不自在

类型: richang

3 El que da pan al perro ajeno, queda sin el pan v sin el perro.

竹篮子打水一场空。

类型: 2000

4 El que habla sin freno, habla lo suyo y lo ajeno.

充耳不闻。

类型: 2000

5 En lo ajeno cae la desgracia.

一语成谶。

类型: 2000

6 Estoy como gallo en corral ajeno.

处境尬尴。

类型: 2000

7 Ganar indulgencias con escapulario ajeno.

投机取巧。

类型: 2000

8 Gusta lo ajenomás por ajeno que por bueno.

这山望着那山高。

类型: 2000

9 Ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio.

乌鸦站在猪身上——光看到别人黑看不到自己黑,

类型: 2000

10 El hombre más feliz del mundo es aquel que sepa reconocer los méritos de los demás y pueda alegrarse del bien ajeno como si fuera propio.

谁是最幸福的人?乃是能感到他人的功绩、视他人之乐如自己之乐的人。

类型: 美句

11 El fracaso no será mi recompensa por la lucha, sino la victoria. Así como la naturaleza no ha hecho provisión alguna para que mi cuerpo tolere el dolor, tampoco ha hecho provisión para que mi vida sufra el fracaso. El fracaso, como el dolor, será ajeno a mi vida. En el pasado lo acepté como acepté el dolor. Ahora lo rechazo y estoy preparado para abrazar la sabiduría y los principios que me sacarán de las sombras para internarme en la luz resplandeciente de la riqueza, la posición y la felicidad, muy superiores a mis más extravagantes sueños hasta que aún las manzanas de oro en el jardín de las Hespérides no parecerán otra cosa que mi justa recompensa.

失败不再是我奋斗的代价.它和痛苦都将从我的生命中消失。失败和我,就像水火一样,互不相容。我不再像过去一样接受它们。我要在智慧的指引下,走出失败的阴影,步入富足、健康、快乐的乐园,这些都超出了我以往的梦想.

12 Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno.

各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜

类型: yanyu

13 Debemos persistir en el marxismo, tener sólidamente arraigados el sublime ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con peculiaridades chinas, cultivar y practicar los valores socialistas esenciales, y fortalecer de continuo nuestra iniciativa y el poder de nuestra opinión en el terreno ideológico; impulsar la transformación creativa y el desarrollo innovador de la excelente cultura tradicional china, dar continuidad a la cultura revolucionaria y desarrollar la cultura socialista avanzada, asimilando lo positivo de lo ajeno sin olvidar nuestra propia cultura y orientándonos hacia el futuro; y forjar mejor el espíritu, los valores y la fuerza de China, a fin de ofrecer al pueblo una guía espiritual.

必须坚持马克思主义,牢固树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,培育和践行社会主义核心价值观,不断增强意识形态领域主导权和话语权,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。

14 Debemos considerar tanto la situación nacional como la internacional con una visión de conjunto; seguir inalterablemente el camino del desarrollo pacífico y aplicar inmutablemente la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar; insistir en la concepción correcta de la justicia y de los intereses; adoptar un nuevo concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible; perseguir una perspectiva de desarrollo definida por la apertura, la innovación, la inclusión y el beneficio mutuo; promover intercambios entre civilizaciones caracterizados por una armonía que no excluya las diferencias y por la asimilación indiscriminada de todo lo que de positivo tenga lo ajeno; y configurar un ecosistema que venere la naturaleza y se base en el desarrollo ecológico, actuando así en todo momento como constructores de la paz mundial, contribuidores al desarrollo global y defensores del orden internacional.

必须统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

15 Aumentaremos los intercambios personales y culturales entre China y el extranjero, manteniendo lo nuestro como base y asimilando todo lo positivo de lo ajeno.

加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。