1. En 2013, durante mi visita a Kazajistán y a Indonesia, lancé la iniciativa dela Franja Económica de la Ruta de la Seda y la Ruta Marítima de la Seda delSiglo Veintiuno. La iniciativa de "Una Franja, Una Ruta" cumple lasnecesidades de desarrollo de China, los países a lo largo de la ruta y laregión. Además, se ajusta a los intereses comunes de las partes relevantes yresponde la llamada de nuestra época para una cooperación regional y global.
    2013年我访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作倡议。“一带一路”合作倡议契合中国、沿线国家和本地区发展需要,符合有关各方共同利益,顺应了地区和全球合作潮流。 - ( boao2015 )
  2. Debemos ser firmes en la erradicación de la pobreza extrema. Pero la meta no debería ser una tentación que lleve al pueblo a esperanzas demasiado grandes. Cuando la fuerza no se ajusta a las ambiciones, es como si un caballo pequeño tirara de un carro enorme. No puede. Las buenas intenciones no siempre conducen a buenos resultados.
    既要下决心消除绝对贫困,又不能把胃口吊得太高,使大家期望值太高,力不从心,小马拉大车拉不动,拉不动的结果是好心没办成好事。 - ( 习近平 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024