1. En materia de importación y exportación, creo que ustedes han hechos cientos ajustes también
    你们的进出口贸易也有一些调整,对吗 - ( 商务210 )
  2. La entra en vigor del plan de los ajustes supone la pérdida de trabajo de millones de ciudadanos.
    削减计划生效意味着几百万人民失去工作。 - ( baozhang )
  3. La economía china creció un 7,4% en 2014, con un incremento del 7% en laproductividad laboral y una bajada del 4,8% en la intensidad energética. Laproporción de consumo doméstico en el PIB creció, el sector servicios seexpandió más rápido y la eficiencia y la calidad de la economía siguieronaumentando. Si miramos la economía china, no debemos centrarnos sólo en elcrecimiento económico. La economía sigue creciendo y una tasa del 7% ya esimpresionante. El impulso que esto genere puede ser superior al del crecimientocon tasas de dos dígitos. Podemos decir que la economía china es muy resistentey tiene mucho potencial, lo que nos da margen para poner en marcha variaspolíticas. Dicho esto, China seguirá respondiendo a la nueva tendencia y tomarámedidas para dar forma a la nueva normalidad a nuestro favor. Nos centraremosen la mejora de la calidad y la eficiencia y daremos más prioridad al virajedel modelo de desarrollo y a los ajustes estructurales. Haremos más esfuerzospara impulsar el desarrollo económico y profundizar la reforma y apertura.Tomaremos más iniciativas para liberar la creatividad y el ingenio del pueblo,ser más efectivos en la salvaguarda de la igualdad y la justicia social,mejorar los estándares de vida y garantizar que el desarrollo social yeconómico de China es sólido y estable.
    2014年,中国经济实现了7.4%的增长,劳动生产率提高了7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务业发展加快,发展质量和效益不断提高。我们看中国经济,不能只看增长率,中国经济体量不断增大,现在增长7%左右的经济增量已相当可观,聚集的动能是过去两位数的增长都达不到的。中国经济体量大、韧性好、潜力足、回旋空间大、政策工具多。中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济社会平稳健康发展。 - ( boao2015 )
  4. Laentrada en vigor del plan de los ajustes supone la pérdida de trabajo demillones de ciudadanos.
    削减计划生效意味着几百万人民失去工作。 - ( baozhang )
  5. El Comité espera actualmente que , con ajustes graduales en la política monetaria, la actividad económica se expandirá a un ritmo moderado y los indicadores del mercado laboral seguirán fortaleciéndose.
    委员会目前预计,随着逐步调整货币政策立场,经济活动将继续温和扩张,就业市场指标将继续增强。 - ( fomc20160127 )
  6. Al determinar el ritmo y el tamaño de los ajustes futuros en el rango objetivo para las tasas de fondos federales, el Comité evaluará las condiciones económicas actuales y esperadas relativas a sus objetivos de empleo máximo e inflación del 2%.
    在决定未来调整联邦基金利率目标区间的时机和规模时,委员会将评估向就业最大化以及2%通胀目标相关的经济状况的已实现和预期的进展。 - ( fomc20160127 )
  7. 1. Seguir innovando y perfeccionando el macrocontrol para garantizar el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables. Persistiremos en resolver los difíciles problemas del desarrollo mediante lineamientos y métodos de reforma mercadizada, desplegaremos como es debido la función de ajustes anticíclicos de las macropolíticas, enriqueceremos los instrumentos de las políticas fiscal, monetaria y de empleo, y los utilizaremos flexiblemente, y aumentaremos la prospectividad, especificidad y eficacia de la regulación y el control, a fin de crear condiciones favorecedoras de un funcionamiento de la economía sin altibajos.
    (一)继续创新和完善宏观调控,确保经济运行在合理区间。坚持以市场化改革的思路和办法破解发展难题,发挥好宏观政策逆周期调节作用,丰富和灵活运用财政、货币、就业政策工具,增强调控前瞻性、针对性和有效性,为经济平稳运行创造条件。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024