1. 5. Impulsar con solidez el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y la vigorización de las zonas rurales, tomando como referencia las tareas de culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Perseveraremos en desarrollar preferentemente la agricultura y el campo, y fortaleceremos con una visión de conjunto la conexión entre, por una parte, el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y, por otra, la vigorización de las zonas rurales, con el propósito de garantizar que las metas de dicho acometimiento se cumplan según lo previsto y los campesinos alcancen en todos los aspectos un nivel de vida modestamente acomodado.
    (五)对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。坚持农业农村优先发展,加强脱贫攻坚与乡村振兴统筹衔接,确保如期实现脱贫攻坚目标、农民生活达到全面小康水平。 - ( 2019年政府工作报告 )
  2. tenemos que mantener con firmeza y completar el sistema de autonomía étnica territorial, aplicar integralmente la política étnica del Partido, profundizar la educación sobre la unidad y el progreso étnicos, afianzar la concienciación sobre la nación china como una comunidad y promover la convivencia de las diversas etnias en concordia, la superación de sus dificultades mediante los esfuerzos mancomunados y su progreso armonioso. Debemos redoblar el apoyo al desarrollo de las zonas étnicas y de las etnias cuya población es escasa, ejecutar a fondo las actuaciones dirigidas a revigorizar las zonas fronterizas y a hacer prosperar a sus habitantes, y construir, aunando nuestras voluntades y esfuerzos, un hermoso hogar donde nuestras 56 etnias lleven adelante juntas una lucha unida y alcancen la prosperidad y el desarrollo compartidos.
    我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。加大对民族地区和人口较少民族发展的支持,深入实施兴边富民行动,同心协力建设56个民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的美好家园。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024