1. Nos mantenemos firmes en nuestra determinación de defensa de la paz y estabilidad en Asia y el mundo. Al conocer demasiado bien los sufrimiento agonizantes causados por la guerra y por los disturbios, los chinos valoran profundamente la paz. China continuará desarrollándose por medio de asegurar un ambiente internacional pacífico y, al mismo tiempo, mantendrá y promoverá la paz mundial a través de su propio desarrollo. China continuará manejando apropiadamente las diferencias y fricciones con los países correspondientes. Con base en la defensa firme de su soberanía, seguridad e integridad territorial, China mantendrá buenas relaciones con sus vecinos y la paz y estabilidad generales en nuestra región. China continuará desempeñando un papel constructivo en la solución de los asuntos conflictivos regionales y mundiales, alentando el diálogo y las conversaciones para la paz y trabajando incansablemente para resolver apropiadamente los asuntos correspondientes a través del diálogo y de las negociaciones.
    我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。 - ( boao2013 )
  2. Aplicaremos concienzudamente las políticas vinculadas con los asuntos de los chinos residentes en el extranjero, salvaguardaremos los derechos e intereses legítimos de estos, de los repatriados y de los familiares de todos ellos residentes en la patria, y crearemos condiciones más favorables para el despliegue de sus ventajas idiosincrásicas e importantes funciones en la modernización del país, alentando de este modo a los hijos de la nación china de dentro y fuera del país a luchar con las voluntades aunadas y a crear un futuro esplendoroso.
      我们要认真落实侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,为他们在国家现代化建设中发挥独特优势和重要作用创造更好条件,激励海内外中华儿女同心奋斗、共创辉煌。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. El G20 debe seguir manteniendo la unidad como socios para enfrentar los desafíos. Este espíritu guió al G20 para atravesar la crisis financiera internacional y ha de seguir alentando al G20 en el manejo de las riendas de la economía mundial. Aunar esfuerzos para mantener la economía mundial en un carril correcto es la aspiración fundacional del G20 y sigue siendo hoy día su tarea importante. Debemos, por un lado, reforzar la coordinación y cooperación de las políticas macroeconómicas, y por el otro, defender de forma más contundente el sistema multilateral de comercio y auspiciar una economía mundial abierta.
      希望二十国集团继续秉持同舟共济的伙伴精神。这种精神曾指引二十国集团走过国际金融危机风雨,也将继续鼓舞二十国集团引领世界经济浪潮。携手引领世界经济在正确轨道上发展,既是二十国集团成立初心所在,也是二十国集团最重要任务。我们既要加强宏观政策协调和合作,更要旗帜鲜明地维护多边贸易体制,推动构建开放型世界经济。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024