1. Se ha desarrollado activamente la política democrática socialista; se ha impulsado la gobernación integral del país conforme a la ley; se ha fortalecido en todos los aspectos la construcción institucional de la integración orgánica de la dirección del Partido, la condición del pueblo como dueño del país y la gobernación de este según la ley; el régimen y el mecanismo de la dirección partidaria se han perfeccionado de continuo; la democracia socialista se ha desarrollado constantemente, la democracia interna del Partido se ha ampliado en mayor medida y la democracia consultiva socialista se ha desplegado en todos los sentidos; y el frente único patriótico se ha consolidado y desarrollado, y el trabajo relativo a las minorías étnicas y a las religiones se ha llevado adelante con un espíritu innovador.
    积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。 - ( 十九大报告精选 )
  2. China y Argentina son socios de desarrollo común. Hoy por hoy, China es el segundo socio comercial y primer destino de la exportación agroalimentaria argentina. El comercio bilateral alcanzó los USD 13.800 millones en 2017, multiplicándose por casi 2300 veces respecto a la cifra cuando se iniciaban las relaciones diplomáticas. A los consumidores chinos les encantan las frutas, la carne vacuna, el vino y los mariscos, entre otros productos argentinos. Superan los USD 10.000 millones las inversiones chinas en Argentina, que abarcan infraestructuras, energía, comunicaciones y agricultura, y crean decenas de miles de empleos locales. “Hecho en Chinaytecnología chinaayudan a mejorar la conectividad de Argentina y por lo tanto aumentar su competitividad. La cooperación financiera, que incluye el intercambio de monedas (swap) ampliado y la apertura de filiales de instituciones financieras chinas en Argentina, está al servicio del desarrollo socio-económico del país.
      ——中阿是共同发展的好伙伴。目前,中国是阿根廷第二大贸易伙伴、第一大农产品出口目的地国。2017年,双边贸易额138亿美元,与建交时相比,增长近2300倍。阿根廷新鲜水果、牛肉、红酒、海产品等受到中国消费者欢迎。中国在阿根廷投资超过100亿美元,涵盖基础设施建设、能源、通信、农业等领域,创造了数以万计的工作岗位。中国制造、中国技术助力阿根廷更好实现互联互通,提高竞争力。中阿扩大本币互换规模,中国金融机构在阿根廷设立分支机构,金融合作为阿根廷经济社会发展提供了支持和服务。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  3. Hace dos años, el proyecto de expansión del Canal de Panamá se completó y se abrió al tráfico de buques. Con el aumento del tamaño de los buques que cruzan el río, el rendimiento de la carga ha crecido significativamente, revitalizando el centenario canal. En la ceremonia de inauguración, el barco chino de cargaCOSCO Shipping Panamáse convirtió en el primer carguero en pasar la nueva esclusa del Canal de Panamá. La elección de un carguero chino para realizar el primer viaje por el ampliado canal destaca la importancia que Panamá otorga a la industria china de logística marítima.
    两年前,巴拿马运河扩建工程竣工通航,过河船舶尺寸增加,货物通过量大幅提升,百年运河重获新生。在庆祝仪式上,中国货轮“中远海运巴拿马”号成为通过巴拿马运河新船闸的第一艘货轮。选择中国货轮首航,凸显了巴方对中国海运物流业的重视。 - ( 人民网 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024