1. Si estoy soñando, no me dejes despertar, amor mío de mi vida, dime que eres verdad
    如果我是在梦中,别让我醒来,我生命中的爱啊,告诉我你是真的。 - ( 恋爱100 )
  2. Tenemos que seguir promoviendo integralmente la administración estricta del Partido de acuerdo con el reglamento disciplinario, transformando enérgicamente nuestro estilo de trabajo, empuñando la espada afilada contra la corrupción y fortaleciendo la jaula del sistema. Como país socialista dirigido por el Partido Comunista de China, investigaremos y sancionaremos a todos los corruptos. Quienquiera que sea el corrupto será castigado por la ley.
    我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。 - ( 2014xi )
  3. Pero lo vamos a hacer acompañando a un conjunto de auténticos mariachis, recién llegados de México.
    但是我们要用一个真正的马利亚奇斯乐队团体来伴奏,他们是刚从墨西哥来的。 - ( xxx2 )
  4. Nos mantenemos firmes en nuestra determinación de defensa de la paz y estabilidad en Asia y el mundo. Al conocer demasiado bien los sufrimiento agonizantes causados por la guerra y por los disturbios, los chinos valoran profundamente la paz. China continuará desarrollándose por medio de asegurar un ambiente internacional pacífico y, al mismo tiempo, mantendrá y promoverá la paz mundial a través de su propio desarrollo. China continuará manejando apropiadamente las diferencias y fricciones con los países correspondientes. Con base en la defensa firme de su soberanía, seguridad e integridad territorial, China mantendrá buenas relaciones con sus vecinos y la paz y estabilidad generales en nuestra región. China continuará desempeñando un papel constructivo en la solución de los asuntos conflictivos regionales y mundiales, alentando el diálogo y las conversaciones para la paz y trabajando incansablemente para resolver apropiadamente los asuntos correspondientes a través del diálogo y de las negociaciones.
    我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。 - ( boao2013 )
  5. ¿Mamá está regañando al caballo?
    妈妈骂马吗? - ( 网友翻译 )
  6. En mi sueño, soñé que estaba soñando.
    在我的梦中,我梦到自己在做梦。 - ( 网友翻译 )
  7. Ella está bañando al bebé.
    她正在给婴儿洗澡。 - ( 网友翻译 )
  8. 6. “Nadie puede hacer lo que estamos haciendo.” Si hay algo peor que la falta de un mercado y el despiste del emprendedor, es la arrogancia. Nadie más puede hacer esto hasta que la primera empresa lo hace, y otros diez surgen en los próximos noventa días. Veamos, nadie más se pasó una sub milla en cuatro minutos después de que Roger Bannister. (Al cabo de sólo un mes antes de que John Landy hizo). El mundo es un lugar muy grande, y hay un montón de gente inteligente en él. Los emprendedores se están engañando a mismos si creen que tienen algún tipo de monopolio del conocimiento. Y, tan seguro como que soy un usuario de Macintosh, el mismo día que un empresario dice esta mentira, el capitalista de riesgo se habrá reunido con otra empresa que está haciendo lo mismo.
    6、没人能做到我们做到的事。盲目狂妄自大,这比上一条还糟糕。第一个公司开始做一件事后90天内,就会有10家公司雨后春笋般做同样的事。Roger Bannister之前没人能在4分钟内跑完1英里。但在Roger Bannister创造该纪录后1个月内John Landy就又破了纪录。世界之大,能人之多,创业者认为他能在知识上取得垄断只能是自欺欺人。就像我对我热爱的 Macintosh那么有把握(译者:作者原来是苹果公司的高管和苹果产品的忠实拥护者),我确信当你对VC这样说时,VC已经听说另一个公司在做同样的事了。 - ( 创业者的十大谎言 )
  9. Teresa: - ¿Estás soñando, mi amor?
    特蕾莎:你在做梦吗,我亲爱的? - ( jixi0119 )
  10. Alberto:- No, no estoy soñando. Ya lo verás.
    阿尔贝托:不,我不是在做梦。你等着看。 - ( jixi0119 )
  11. Estimados diputados: el desarrollo de China está estrechamente vinculado con el de los otros países del mundo y nuestro país comparte con los demás penas y alegrías. Seguiremos inalterablemente el camino del desarrollo pacífico e impulsaremos el establecimiento de un nuevo tipo de relaciones internacionales. Participaremos con dinamismo en la reforma y la mejora de la gobernanza global, y nos entregaremos a la construcción de una economía mundial abierta. Hemos de promover la coordinación y la cooperación entre los grandes países, profundizar la buena vecindad y la amistad con los países vecinos, así como el desarrollo conjunto, y afianzar nuestra unidad y cooperación con los demás países en vías de desarrollo. Llevaremos a buen término como anfitriones diversas actividades diplomáticas, entre ellas la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia, la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai y la Cumbre del Foro de Cooperación entre China y África. Seguiremos desempeñando nuestro papel de gran país responsable en la resolución de los problemas internacionales y regionales candentes. Es necesario fortalecer y perfeccionar el sistema que garantiza la seguridad de nuestros intereses en el extranjero. China está dispuesta a esforzarse incansablemente, junto con los demás países, por promover la construcción de una comunidad de destino de la humanidad.
      各位代表!   中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。我们将始终不渝走和平发展道路,推动构建新型国际关系。积极参与改革完善全球治理,致力于建设开放型世界经济。推进大国协调合作,深化同周边国家睦邻友好和共同发展,加强同发展中国家团结合作。办好博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会等主场外交。继续为解决国际和地区热点问题发挥负责任大国作用。加强和完善海外利益安全保障体系。中国愿与各国一道,为推动构建人类命运共同体不懈努力! - ( 2018年政府工作报告 )
  12. China participará activamente en la reforma y vertebración del sistema de la gobernanza global, practicará un concepto de gobernanza global en clave de codeliberación, coedificación y codisfrute, se atendrá a un multilateralismo genuino, promoverá la democratización de las relaciones internacionales e impulsará el desarrollo de la gobernanza global en una dirección más justa y razonable. Actuará en resuelta defensa del sistema internacional nucleado en torno a la ONU, del orden internacional basado en el derecho internacional y de las normas básicas de las relaciones internacionales cimentadas en los propósitos y principios de la Carta de la ONU, y se opondrá al unilateralismo en todas sus manifestaciones y a la formación de bandos y de pequeños círculos excluyentes, dirigidos contra países específicos. Actúa en pro de un mejor despliegue del papel de los mecanismos multilaterales, como la OMC o la APEC, de una mayor influencia de los mecanismos de cooperación, como el BRICS o la Organización de Cooperación de Shanghai, y de una más reforzada representatividad y derecho a voz de los países de mercados emergentes y los en vías de desarrollo respecto a los asuntos globales. Persistirá en participar activamente en la elaboración de las reglas globales sobre la seguridad, reforzará la cooperación internacional en materia de seguridad y tomará activa parte en las operaciones de mantenimiento de la paz organizadas por la ONU, desempeñando así un papel constructivo en salvaguardia de la paz mundial y de la estabilidad regional.
    中国积极参与全球治理体系改革和建设,践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,反对一切形式的单边主义,反对搞针对特定国家的阵营化和排他性小圈子。推动世界贸易组织、亚太经合组织等多边机制更好发挥作用,扩大金砖国家、上海合作组织等合作机制影响力,增强新兴市场国家和发展中国家在全球事务中的代表性和发言权。中国坚持积极参与全球安全规则制定,加强国际安全合作,积极参与联合国维和行动,为维护世界和平和地区稳定发挥建设性作用。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024