1. Seguiremos aplicando la estrategia relativa a la seguridad de los productos alimenticios, a fin de que el pueblo pueda alimentarse sin ninguna preocupación.
    实施食品安全战略,让人民吃得放心。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Seguir eliminando la oferta inefectiva. Perseverando en utilizar los métodos mercadizados y sujetos al imperio de la ley, y aplicando rigurosamente los decretos y estándares relativos a la protección medioambiental, la calidad, la seguridad, etc., neutralizaremos el exceso de capacidad productiva y eliminaremos la obsoleta, con lo que este año reduciremos la capacidad productiva de la siderurgia en alrededor de 30 millones de toneladas, suprimiremos unos 150 millones de toneladas de la capacidad productiva del sector carbonero y eliminaremos, suspenderemos o cerraremos las unidades generadoras de menos de 300.000 kilovatios alimentadas con carbón que incumplan las normas. Es necesario intensificar las liquidaciones por quiebra y la reorganización de las "empresas zombis" , y llevar a cabo como es debido la recolocación de sus trabajadores y el tratamiento de sus deudas. Hay que obtener nuevos resultados en la disminución de la oferta inefectiva.
      继续破除无效供给。坚持用市场化法治化手段,严格执行环保、质量、安全等法规标准,化解过剩产能、淘汰落后产能。今年再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右,淘汰关停不达标的30万千瓦以下煤电机组。加大“僵尸企业”破产清算和重整力度,做好职工安置和债务处置。减少无效供给要抓出新成效。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Aliviar en mayor medida las cargas tributarias de las empresas. Se reformará y perfeccionará el sistema del impuesto al valor agregado, y, reajustando sus tasas conforme al rumbo de reducir sus tres categorías a dos, haremos hincapié en reducir las tasas impositivas aplicadas a la industria manufacturera, las comunicaciones, el transporte y otros sectores, y elevaremos el volumen normativo de ventas anuales para definir la calificación de pequeños contribuyentes. Se ampliará en gran medida el número de beneficiarios de la política preferencial de reducción a la mitad del impuesto sobre la renta de las pequeñas empresas y las microempresas. Se elevará en gran medida el límite máximo del importe del instrumental y los equipos recién adquiridos por las empresas, importe que se deduce de la base imponible previamente a la liquidación de impuestos. Implementaremos una política de exención integrada del impuesto sobre las rentas empresariales obtenidas fuera del país. Ampliaremos el alcance del trato tributario preferencial dispensado al uso de terrenos para las instalaciones de almacenamiento de las empresas logísticas. A las empresas reorganizadas les seguiremos aplicando las políticas preferenciales sobre el impuesto al valor agregado de terrenos, el impuesto a los contratos y otros impuestos, aunque sus plazos hayan vencido. Durante el presente ejercicio, los impuestos a las empresas y los particulares se reducirán en otros más de 800.000 millones de yuanes, con el fin de contribuir al cambio de modalidad de la economía real y a su actualización, y de activar con redoblados esfuerzos el vigor del mercado y la capacidad creadora de la sociedad.
      进一步减轻企业税负。改革完善增值税制度,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。大幅扩展享受减半征收所得税优惠政策的小微企业范围。大幅提高企业新购入仪器设备税前扣除上限。实施企业境外所得综合抵免政策。扩大物流企业仓储用地税收优惠范围。继续实施企业重组土地增值税、契税等到期优惠政策。全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. Desarrollar una educación equitativa y de calidad. Promoveremos el desarrollo integrado de la educación obligatoria en la ciudad y en el campo, y decantaremos de continuo las inversiones en educación hacia las áreas con dificultades y los eslabones débiles. Es preciso reducir efectivamente la tasa de alumnos de las zonas rurales que abandonan sus estudios, eliminar sin tardanza las "clases superpobladas" en las ciudades y poblados, y hacer hincapié en resolver el problema de la sobrecarga extraescolar de los alumnos de primaria y secundaria. Los niños son el futuro de la nación y la esperanza de las familias. Hemos de aumentar por múltiples vías el suministro de recursos educativos preescolares, prestar atención al cuidado y la preparación de los puericultores de los jardines de infancia, y potenciar la supervisión y el control, por internet u otros medios informáticos, del proceso de cuidado de los niños en guarderías infantiles, para tener la certeza absoluta de que los padres estarán tranquilos y no se preocuparán. Se desarrollará con dinamismo la formación profesional. Se apoyará y reglamentará la creación y gestión de centros de formación profesional por parte de las fuerzas sociales. Se impulsará la generalización de la educación del ciclo superior de secundaria. Se optimizará la estructura de la enseñanza superior tomándose como guía las necesidades del desarrollo económico y social, se acelerará la forja de universidades y disciplinas de primer orden mundial, y se apoyará la construcción de universidades con peculiaridades propias y un alto nivel en las regiones centrales y occidentales. Se seguirá aplicando el plan especial de admisión de estudiantes procedentes de zonas rurales y regiones pobres. Se desarrollarán la educación de las minorías étnicas, la educación especial, la formación permanente y la educación a través de la red. Se reforzarán la capacitación y la formación ética del personal docente, y se mejorará su comportamiento. Debemos impulsar el aceleramiento de la modernización de la educación y llevar a buen término una educación que satisfaga al pueblo, garantizando que todos tengan las mismas oportunidades de cambiar su destino y de hacer realidad el sueño de su vida por medio de la educación.
      发展公平而有质量的教育。推动城乡义务教育一体化发展,教育投入继续向困难地区和薄弱环节倾斜。切实降低农村学生辍学率,抓紧消除城镇“大班额”,着力解决中小学生课外负担重问题。儿童是民族的未来、家庭的希望。要多渠道增加学前教育资源供给,重视对幼儿教师的关心和培养,运用互联网等信息化手段对儿童托育中育儿过程加强监管,一定要让家长放心安心。大力发展职业教育,支持和规范社会力量举办职业教育。推进普及高中阶段教育。以经济社会发展需要为导向,优化高等教育结构,加快“双一流”建设,支持中西部建设有特色、高水平大学。继续实施农村和贫困地区专项招生计划。发展民族教育、特殊教育、继续教育和网络教育。加强师资队伍和师德师风建设。要加快推进教育现代化,办好人民满意的教育,让每个人都有平等机会通过教育改变自身命运、成就人生梦想。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. Estimados diputados: seguiremos aplicando integral y acertadamente la directriz de "un país con dos sistemas" , y procederemos rigurosamente con arreglo a la Constitución y a las leyes fundamentales de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao. Apoyaremos con todas nuestras energías a sus respectivos gobiernos y jefes ejecutivos en el desempeño de sus atribuciones gubernamentales según la ley, en el desarrollo enérgico de la economía, en la mejora constante de las condiciones de vida de la población, en el fomento ordenado de la democracia y en la promoción de la armonía social. Hemos de respaldar la integración de Hong Kong y Macao en la situación general del desarrollo nacional, y profundizar los intercambios y la cooperación entre el interior del país y ambas regiones. Estamos firmemente convencidos de que Hong Kong y Macao participarán del desarrollo y la prosperidad junto con el interior de la patria.
      各位代表!   我们要继续全面准确贯彻“一国两制”方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,大力发展经济、持续改善民生、有序推进民主、促进社会和谐。支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展、共繁荣。 - ( 2018年政府工作报告 )
  6. Tercero, debemos profundizar la cooperación sustancial para estrechar nuestros lazos de intereses. China está comprometida con proseguir la reforma en toda la línea, ampliar la apertura al exterior, aplicando la concepción del desarrollo innovador, coordinado, ecológico, abierto y con beneficio para todos. Debemos, con una mentalidad abierta e inclusiva, facilitar aún más las inversiones recíprocas y expandir el comercio bilateral. El celebrar anualmente la Exposición Internacional de Importaciones de China pone en manifiesto nuestra voluntad de compartir, con España y el resto del mundo, las oportunidades y potencialidades que ofrece el mercado chino. Hemos de aprovechar a plenitud sendas ventajas comparativas para crear plataformas y modalidades innovadoras, dando prioridad a la cooperación en las áreas de manufactura avanzada, industria informática, economía verde, etc., a fin de encontrar nuevos puntos de crecimiento para nuestra cooperación.
    第三,我们要深化两国务实合作,拉紧双边关系利益纽带。中国将继续全面深化改革,扩大对外开放,落实创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念。希望双方继续秉持开放包容态度,拓宽双向投资,密切贸易往来。我们将每年举办中国国际进口博览会,愿同西班牙在内的各国分享中国市场的机遇和潜力。双方要充分发挥各自优势,加强先进制造业、信息产业、绿色经济等领域交流合作,优化合作平台,创新合作模式,打造双边合作新的增长点。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  7. Hemos de gobernar correctamente el rumbo de las macropolíticas, seguir aplicando una política fiscal activa y una política monetaria prudente, ejecutar la política de priorizar el empleo, e intensificar la coordinación y la complementación mutuas de las políticas, con el fin de garantizar que la economía funcione dentro de unos límites razonables y de impulsar un desarrollo económico y social sostenido y sano.
    要正确把握宏观政策取向,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,实施就业优先政策,加强政策协调配合,确保经济运行在合理区间,促进经济社会持续健康发展。 - ( 2019年政府工作报告 )
  8. Reducir perceptiblemente la carga de las empresas por el pago de los seguros sociales. Rebajaremos el porcentaje de la cotización de las empresas urbanas al seguro de vejez básico de sus trabajadores, pudiendo los diversos territorios recortarla hasta el 16 %. Estabilizaremos los modelos existentes de recaudación de las cuotas. En el proceso de reformar el régimen de esta, las autoridades territoriales no deben adoptar métodos que supongan aumentar la carga real de pagos de las pequeñas empresas y las microempresas, ni exigirles sin consultarles que liquiden de una vez los pendientes. Seguiremos aplicando la política de rebajar por cierto tiempo las primas de los seguros de desempleo y de accidentes laborales. Este año debemos reducir sustancialmente la carga del pago a los seguros sociales para las empresas, en especial, las pequeñas y las microempresas. Impulsaremos con celeridad la reforma dirigida a coordinar a nivel provincial la gestión del seguro de vejez básico de los trabajadores de las empresas, seguiremos elevando el porcentaje de la regularización central de los fondos de su seguro de vejez básico y proseguiremos con la transferencia de una parte del capital estatal al reforzamiento del fondo de la seguridad social. Hemos de aliviar la carga de pagos soportada por las empresas y, al mismo tiempo, garantizar que los beneficios proporcionados a los trabajadores por los seguros sociales no resulten afectados y que las pensiones de vejez se incrementen razonablemente y su pago se efectúen puntual e íntegramente, de modo que se logre la sostenibilidad del fondo de la seguridad social y que las empresas y sus trabajadores salgan conjuntamente beneficiados.
    明显降低企业社保缴费负担。下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例,各地可降至16%。稳定现行征缴方式,各地在征收体制改革过程中不得采取增加小微企业实际缴费负担的做法,不得自行对历史欠费进行集中清缴。继续执行阶段性降低失业和工伤保险费率政策。今年务必使企业特别是小微企业社保缴费负担有实质性下降。加快推进养老保险省级统筹改革,继续提高企业职工基本养老保险基金中央调剂比例、划转部分国有资本充实社保基金。我们既要减轻企业缴费负担,又要保障职工社保待遇不变、养老金合理增长并按时足额发放,使社保基金可持续、企业与职工同受益。 - ( 2019年政府工作报告 )
  9. seguiremos aplicando integral y acertadamente las directrices deun país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaensesy alto grado de autonomía, y procederemos rigurosamente con arreglo a la Constitución y a las leyes fundamentales de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao. Apoyaremos con todas nuestras energías a sus respectivos gobiernos y jefes ejecutivos en el desempeño de sus atribuciones gubernamentales según la ley. Hemos de respaldar a Hong Kong y Macao para que aprovechen las importantes oportunidades que ofrecen la construcción conjunta de la Franja y la Ruta y la construcción de la gran área de la bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, pongan mejor en juego sus propias ventajas y profundicen en todos los aspectos la cooperación mutuamente beneficiosa con el interior del país. Estamos firmemente convencidos de que Hong Kong y Macao compartirán el desarrollo y el progreso con el interior de la patria, y de que su prosperidad y estabilidad se mantendrán duraderas.
    我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政。支持港澳抓住共建“一带一路”和粤港澳大湾区建设的重大机遇,更好发挥自身优势,全面深化与内地互利合作。我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、一定能保持长期繁荣稳定。 - ( 2019年政府工作报告 )
  10. Aumento de la magnitud de la reducción tributaria y tarifaria. En combinación con los arreglos institucionales, reforzaremos las políticas temporales poniendo el foco en "proporcionar agua para criar peces", a fin de contribuir a aliviar las dificultades que afrontan los agentes del mercado y facilitar su desarrollo. Seguiremos aplicando las políticas de rebaja del IVA y de las primas del seguro de vejez de las empresas promulgadas el año pasado, con lo que la reducción tributaria y tarifaria aumentará en unos 500.000 millones de yuanes. Prolongaremos hasta el final del año la aplicación de las políticas de reducción tributaria y tarifaria promulgadas en la fase anterior, cuya vigencia terminaba en junio, incluidas la de eximir a las pymes y las microempresas del pago de las primas de los seguros de vejez, desempleo y accidentes laborales; la de eximir parcial o totalmente del IVA a los pequeños contribuyentes; la de eximir del IVA a servicios como los de transporte público, restauración y hostelería, turismo y ocio, y cultura y deporte; y la de exención parcial o total de la aportación al fondo de desarrollo de la aviación civil y de las tasas portuarias para la construcción. El pago del impuesto sobre la renta por parte de las pequeñas empresas y las microempresas, y de los industriales y comerciantes autónomos queda aplazado sin excepción hasta el año que viene. Se prevé que a lo largo del año la carga fiscal de las empresas se alivie en 2,5 billones de yuanes más. Hemos de llevar firmemente a efecto la política de reducción tributaria y tarifaria en beneficio de las empresas, con miras a asegurar su supervivencia y cimentar su futuro.
    加大减税降费力度。强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。继续执行去年出台的下调增值税税率和企业养老保险费率政策,新增减税降费约5000亿元。前期出台6月前到期的减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年年底。小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年。预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。 - ( 2020年政府工作报告 )
  11. Seguiremos aplicando la política de una deducción ponderada del 75 % por gastos empresariales en I+D y elevaremos hasta el 100 % la aplicada a las empresas manufactureras, estimularemos mediante mecanismos tributarios preferenciales a las empresas a redoblar sus inversiones en I+D y las impulsaremos enérgicamente a conducir el desarrollo por medio de la innovació.
    延续执行企业研发费用加计扣除75%政策,将制造业企业加计扣除比例提高到100%,用税收优惠机制激励企业加大研发投入,着力推动企业以创新引领发展。 - ( 2021年政府工作报告 )
  12. Seguiremos aplicando las políticas de ampliación del alcance de la garantización del seguro de desempleo.
    继续实施失业保险保障扩围政策。 - ( 2021年政府工作报告 )
  13. Hemos de seguir aplicando integral y acertadamente las directrices deun país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaensesy alto grado de autonomía, perfeccionar los sistemas y mecanismos de las dos regiones administrativas especiales relacionados con la aplicación de sus respectivas leyes fundamentales y la Constitución, y hacer efectivos el sistema jurídico de ambas regiones para salvaguardar la seguridad nacional y sus mecanismos ejecutivos.
    我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制。 - ( 2021年政府工作报告 )
  14. Hemos propulsado a fondo el disciplinamiento integral y riguroso del Partido con persistencia en quequien forja el hierro ha de estar bien forjado”; empezando, como punto de acometida, por elaborar y poner en práctica los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido, hemos formulado e implementado la exigencia general de la construcción del Partido de la nueva era tomando su construcción política como mandato de las diversas labores de la construcción partidaria y persistiendo en que su construcción ideológica y disciplinamiento en materia de sistemas desencadenasen la energía hacia una misma dirección; en la rigorización de la vida política interna del Partido hemos desarrollado continuamente una educación centralizada intrapartidaria; además, hemos formulado y mantenido con firmeza la línea organizativa del Partido de la nueva era, destacando las normas políticas en la selección y empleo de personas calificadas; y hemos reforzado las inspecciones políticas itinerantes para formar un sistema de decretos intrapartidarios relativamente completo, impulsando que toda la militancia mostrase firmeza de ideales y convicciones, mantuviese la estrictez del sistema organizativo del Partido y aplicase con rigurosidad su disciplina y sus reglas. Con tenacidad y perseverancia hemos estado enderezando el estilo del Partido y aplicando con rigor su disciplina; con el espíritu declavar el clavo bien clavado”, hemos rectificado loscuatro hábitos malsanos”; hemos combatido contra la mentalidad de los privilegios y contra las formas de manifestación de estos, y hemos corregido decididamente las prácticas malsanas y la corrupción surgidas al lado mismo de las masas, frenando algunas tendencias erróneas a las que por largo tiempo no se había puesto freno y venciendo algunos males crónicos y pertinaces no superados en muchos años. La lucha anticorrupción se ha desarrollado como nunca antes, asumiendo nosotros la responsabilidad deofender a unos cientos de elementos corruptos en vez de defraudar a los 1.400 millones de chinospara curar las dolencias graves y poner el caos en orden, en integral impulso de que nadie ose, pueda ni intente corromperse, y, además, con la adopción simultánea de diversas medidaslacaza del tigre”, eltrompazo a la moscay lacaptura del zorro”—, ha resultado en una victoria aplastante y se ha consolidado de forma general, habiéndose extirpado graves peligros latentes en el Partido, en el Estado y en el Ejército, garantizándose así que el poder conferido por el Partido y el pueblo siempre se utilizase en bienestar de este. Tras esfuerzos incansables, el Partido ha encontrado la revolución interna como una segunda respuestala que responde a cómo desembarazarse de los ciclos históricos de orden y caos, de prosperidad y decadencia—, ha aumentado notablemente su capacidad de depurarse, perfeccionarse, renovarse y superarse, y ha revertido sustancialmente la situación de lenidad, flojedad y debilidad de su administración y disciplinamiento, con todo lo cual se ha formado y desarrollado continuamente un ecosistema político interno limpio y honrado, garantizándose así que el Partido nunca cambie de naturaleza, color ni sabor.
    ——我们深入推进全面从严治党,坚持打铁必须自身硬,从制定和落实中央八项规定开局破题,提出和落实新时代党的建设总要求,以党的政治建设统领党的建设各项工作,坚持思想建党和制度治党同向发力,严肃党内政治生活,持续开展党内集中教育,提出和坚持新时代党的组织路线,突出政治标准选贤任能,加强政治巡视,形成比较完善的党内法规体系,推动全党坚定理想信念、严密组织体系、严明纪律规矩。我们持之以恒正风肃纪,以钉钉子精神纠治“四风”,反对特权思想和特权现象,坚决整治群众身边的不正之风和腐败问题,刹住了一些长期没有刹住的歪风,纠治了一些多年未除的顽瘴痼疾。我们开展了史无前例的反腐败斗争,以“得罪千百人、不负十四亿”的使命担当祛疴治乱,不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”多管齐下,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,风清气正的党内政治生态不断形成和发展,确保党永远不变质、不变色、不变味。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  15. La resolución de la cuestión de Taiwan y la materialización de la reunificación completa de la patria constituyen una tarea histórica inalterable del Partido, un anhelo compartido por todos los hijos de la nación china y una exigencia ineludible para la culminación de la gran revitalización de la nación china. Aplicando insistentemente la estrategia general del Partido de resolución del tema de Taiwan propia de la nueva era, llevaremos con firmeza el poder rector y la iniciativa en las relaciones entre las dos orillas del estrecho de Taiwan para impulsar invariablemente la gran causa de la reunificación de la patria.
    解决台湾问题、实现祖国完全统一,是党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,牢牢把握两岸关系主导权和主动权,坚定不移推进祖国统一大业。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024