1. Es por eso que he dejado claro que el gobierno central implementará inquebrantablemente la política de "un país, dos sistemas" y garantizará que se aplique plenamente en Hong Kong sin manipulaciones ni distorsiones. Esto nos permitirá seguir avanzando en la dirección correcta.
    因此,我明确讲过,中央贯彻“一国两制”方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在香港的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。 - ( 习近平香港演讲 )
  2. Promover la competencia leal mediante una supervisión y un control justos. La competencia leal es el núcleo de la economía de mercado, en tanto que la supervisión y el control justos garantizan la lealtad de la competencia. Reformaremos y perfeccionaremos el sistema de verificación de la competencia leal y el de supervisión y control justos, y revisaremos con celeridad todas las estipulaciones y prácticas que entorpecen el mercado unificado y la competencia leal. Cuanto más sencillas y claras sean las estipulaciones, más fácil resultará cumplirlas, y cuanto más sencillas y transparentes sean las reglas, más enérgicas y eficaces resultarán la supervisión y el control. Las autoridades de nivel estatal deben atribuir importancia a la elaboración de reglas y normas unificadas de supervisión y control, y los gobiernos territoriales deben centrar principalmente sus esfuerzos en la supervisión y el control justos. Propulsaremos la supervisión y el control conjuntos transdepartamentales mediante lasdos elecciones aleatorias y una publicación”, promoveremos la reforma de la supervisión y el control de la credibilidad, así como la de la Internet + supervisión y control, optimizaremos las formas de aplicar la ley en los ámbitos de protección medioambiental, extinción de incendios, asuntos tributarios, supervisión y control de mercados, etc., y sancionaremos rigurosamente a los infractores según la ley y no molestaremos sin motivo a quienes la acatan. Profundizaremos la reforma encaminada a ejecutar la ley de manera coordinada en el desempeño administrativo, revisaremos y reglamentaremos los tipos de sanciones administrativas, y corregiremos decididamente el exceso y la repetición de inspecciones. Debemos reforzar la supervisión y el control sobre quienes los ejercen, y establecer las reglas correspondientes, sin permitir en absoluto que la ley se aplique selectiva o caprichosamente, ni poner dificultades a las empresas y las masas. Hay que combatir según la ley la fabricación y venta de productos falsificados, adulterados o de mala calidad, y otras infracciones de las leyes, de modo que quienes las transgredan gravemente paguen un precio insoportable. Perfeccionaremos el mecanismo de imposición conjunta de castigos a acciones lesivas para la credibilidad, a fin de promover que los diversos agentes del mercado realicen sus gestiones según la ley y honestamente. Haremos realidad la imparcialidad, la eficiencia y el vigor por medio de una supervisión y un control justos.
    以公正监管促进公平竞争。公平竞争是市场经济的核心,公正监管是公平竞争的保障。改革完善公平竞争审查和公正监管制度,加快清理妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法。政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。国家层面重在制定统一的监管规则和标准,地方政府要把主要力量放在公正监管上。推进“双随机、一公开”跨部门联合监管,推行信用监管和“互联网+监管”改革,优化环保、消防、税务、市场监管等执法方式,对违法者依法严惩、对守法者无事不扰。深化综合行政执法改革,清理规范行政处罚事项,坚决治理多头检查、重复检查。对监管者也要强监管、立规矩,决不允许搞选择性执法、任性执法,决不允许刁难企业和群众。依法打击制售假冒伪劣商品等违法行为,让违法者付出付不起的代价。用公正监管管出公平、管出效率、管出活力。 - ( 2019年政府工作报告 )
  3. Persistir en el cumplimiento cabal de las funciones conforme a la ley. Tenemos que aplicar a fondo la estrategia fundamental de la gobernación integral del país según la ley, observar estrictamente la Constitución y las demás leyes, y encauzar toda actividad del Gobierno por la vía del imperio de la ley. Los gobiernos de los distintos niveles han de someterse por ley a la supervisión de las asambleas populares de su mismo nivel y de sus comités permanentes, admitir voluntariamente la supervisión democrática de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y aceptar por iniciativa propia la supervisión tanto de la sociedad como de la opinión pública, de manera que el poder se ejerza bajo la luz del día. Todo lo que hagan los gobiernos debe responder a lo que pida el pueblo. Hemos de perseverar en la toma de decisiones científica, democrática y conforme a la ley, y escuchar atentamente las opiniones de los diputados de las asambleas populares y de los miembros de los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, las de los partidos democráticos, las federaciones de industria y comercio, las personalidades sin afiliación partidaria y las organizaciones populares, y las del público en general y las empresas, haciendo que las diversas políticas se correspondan con la situación básica de nuestro país y con la realidad objetiva, resulten más viables y coincidan más con la voluntad del pueblo. Se fomentará de forma generalizada la información pública sobre los asuntos gubernamentales. Respaldaremos a los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas para que desempeñen mejor su papel. A fin de poner cabalmente en práctica el sistema de responsabilidades y el de exigencia de estas por la aplicación de la ley en el desempeño administrativo, investigaremos y castigaremos con firmeza toda violación de leyes y decretos, y rectificaremos con firmeza todos los casos en los que la ley no se aplique de forma imparcial y civilizada, exigiendo con firmeza responsabilidades a quienes no cumplan con su deber en el desempeño de las funciones administrativas.
    坚持依法全面履职。深入贯彻全面依法治国基本方略,严格遵守宪法法律,把政府活动全面纳入法治轨道。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。政府干的,都应是人民盼的。要坚持科学、民主、依法决策,认真听取人大代表、政协委员意见,听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见,听取社会公众和企业意见,使各项政策符合基本国情和客观实际,更接地气、更合民意。全面推进政务公开。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。全面落实行政执法责任制和问责制,对一切违法违规的行为都要坚决查处,对一切执法不公正不文明的现象都要坚决整治,对所有行政不作为的人员都要坚决追责。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024