1. seguiremos aplicando integral y acertadamente las directrices deun país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaensesy alto grado de autonomía, y procederemos rigurosamente con arreglo a la Constitución y a las leyes fundamentales de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao. Apoyaremos con todas nuestras energías a sus respectivos gobiernos y jefes ejecutivos en el desempeño de sus atribuciones gubernamentales según la ley. Hemos de respaldar a Hong Kong y Macao para que aprovechen las importantes oportunidades que ofrecen la construcción conjunta de la Franja y la Ruta y la construcción de la gran área de la bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, pongan mejor en juego sus propias ventajas y profundicen en todos los aspectos la cooperación mutuamente beneficiosa con el interior del país. Estamos firmemente convencidos de que Hong Kong y Macao compartirán el desarrollo y el progreso con el interior de la patria, y de que su prosperidad y estabilidad se mantendrán duraderas.
    我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政。支持港澳抓住共建“一带一路”和粤港澳大湾区建设的重大机遇,更好发挥自身优势,全面深化与内地互利合作。我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、一定能保持长期繁荣稳定。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024