跳转到主要内容

1 Consolidar la tendencia positiva del desarrollo estable del comercio exterior. Es preciso ampliar la cobertura del seguro de créditos a la exportación y reducir en otro tercio el tiempo total de los despachos aduaneros. Se reformará el mecanismo de desarrollo del comercio de servicios. Se conformarán nuevas modalidades operativas y modelos comerciales. Se impulsará el traslado escalonado del comercio de procesamiento a las regiones del Centro y el Oeste. Es necesario ampliar activamente la importación, organizar satisfactoriamente la I Exposición Internacional China de Importaciones y reducir los aranceles a la importación de vehículos, algunos bienes de consumo de uso cotidiano, etc.. Tenemos que ampliar con mayor energía la apertura de nuestros mercados para fomentar la actualización de las industrias y el desarrollo equilibrado del comercio y brindar más opciones a los consumidores.

  巩固外贸稳中向好势头。扩大出口信用保险覆盖面,整体通关时间再压缩三分之一。改革服务贸易发展机制。培育贸易新业态新模式。推动加工贸易向中西部梯度转移。积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。

2 5. Intensificamos la reforma y la apertura, con lo cual logramos aumentar continuamente la fuerza motriz del desarrollo. Gracias a la profundización de la reforma de los capitales y empresas estatales, obtuvimos nuevos avances en la optimización y reorganización de dichas empresas, y en la mejora de su calidad y el aumento de su rentabilidad. En vista de los problemas y dificultades con los que las empresas no públicas tropezaban en su desarrollo, recurrimos a múltiples medios para ayudarlas a liberarse de sus inquietudes y a solucionar sus dificultades. Propulsamos la reforma de los regímenes fiscal y tributario, e iniciamos en todos los aspectos la reforma de la administración de los presupuestos sujeta al rendimiento. Reformamos el régimen de supervisión y control financieros, y mejoramos el mecanismo de fijación de los tipos de interés y de cambio en función del mercado. Se promovió en profundidad la reforma en ámbitos como la agricultura, las zonas rurales, los servicios de interés social y la protección ecoambiental. Se adoptaron una serie de importantes medidas de apertura al exterior. La construcción conjunta de la Franja y la Ruta tuvo un sostenido efecto orientador. Perfeccionamos sin cesar el mecanismo de cooperación con los países situados a lo largo de ambas e impulsamos aceleradamente tanto la cooperación económica y comercial como los intercambios culturales con ellos. Publicamos políticas para estabilizar el comercio exterior y redujimos en más de la mitad el tiempo empleado en despachos aduaneros. Rebajamos los aranceles a la importación de ciertas mercancías, con lo cual su índice general descendió del 9,8 al 7,5 %. Creamos una serie de zonas experimentales integrales de comercio electrónico transfronterizo. Reprodujimos y divulgamos las experiencias reformadoras de las zonas experimentales de libre comercio. Acortamos en gran medida la lista negativa para el acceso de los fondos foráneos al mercado y ampliamos la apertura en ramas como la financiera y la automovilística, a raíz de lo cual se emprendieron una serie de importantes proyectos de inversión foránea y el número de nuevas empresas de capital foráneo aumentó cerca de un 70%.

五是加大改革开放力度,发展动力继续增强。深化国资国企改革,国有企业优化重组、提质增效取得新进展。针对民营企业发展遇到的困难和问题,千方百计帮助解忧纾困。推进财税体制改革,预算绩效管理改革全面启动。改革金融监管体制,完善利率、汇率市场化形成机制。农业农村、社会事业、生态环保等领域改革不断深化。推出对外开放一系列重大举措。共建“一带一路”引领效应持续释放,同沿线国家的合作机制不断健全,经贸合作和人文交流加快推进。出台稳外贸政策,货物通关时间压缩一半以上。下调部分商品进口关税,关税总水平由9.8%降至7.5%。新设一批跨境电商综合试验区。复制推广自贸试验区改革经验。大幅压缩外资准入负面清单,扩大金融、汽车等行业开放,一批重大外资项目落地,新设外资企业增长近70%。

3 Las noticias que vienen de EE.UU sobre el aumento de aranceles han atraído una gran atención tanto en China como en el extranjero al mismo tiempo que se produce la regresiva para la celebración de la undécima ronda de consultas económicas y comerciales de alto nivel entre China y EE.UU. Estados Unidos anunció que elevará los aranceles de exportaciones chinas a dicho país del 10% al 25% por valor de 200.000 millones de dólares este viernes, y pronto impondrá un arancel de 25% a las llamadas exportaciones remanentes por valor de 325.000 millones. La medida provocó por primera vez en EE.UU la sensación de que "esta es una tarifa impuesta a los consumidores estadounidenses".

围绕第十一轮中美经贸高级别磋商的有关准备进入倒计时,来自美方关于加征关税的消息引起国内外广泛关注。美方称将于本周五把2000亿美元中国输美商品的关税从10%提升到25%,而且将很快对所谓剩余3250亿美元中国输美商品也加征25%的关税。此举首先在美国激起“这是在向美国消费者加征关税”的惊呼。

类型: 人民网

4 Un país con elementos industriales ordenados, una gran capacidad de producción y un enorme potencial de demanda interna no temerá a los aranceles. En cuanto a las vacaciones del 1 de mayo pasadas de solo 4 días, el número total de turistas nacionales en China fue de 195 millones, y los ingresos por turismo fueron de 117.667 millones de yuanes. En cuanto a los datos sobre logros de la economía china en el primer trimestre de este año, el producto interno bruto creció un 6.4% más que en el mismo periodo del año anterior, y más que las expectativas de análisis nacional e internacional. La tasa de crecimiento de la industria, el consumo, la inversión y la importación y exportación se aceleró, y el número de nuevos empleos en las áreas urbanas fue de 3,24 millones. El cuanto a los datos de importaciones y exportaciones de aduanas, el valor de las importaciones y exportaciones en marzo superó las expectativas logrando un crecimiento del 9.6%, que efectivamente impulsó la tasa de crecimiento general del comercio exterior a su recuperación en el primer trimestre. Aunque la fricción comercial entre China y Estados Unidos ha tenido un impacto negativo, China ha lanzado una serie de medidas de política sobre "empleo estable, finanzas estables, comercio exterior estable, inversión extranjera estable, inversión estable, expectativas estables" y ha logrado resultados notables.

一个产业要素齐整、兼具强大生产能力和巨大内需潜力的国家,笃定不会惧怕关税大棒。看看刚刚过去的“五一”假期,短短4天,中国国内旅游接待总人数1.95亿人次,实现旅游收入1176.7亿元人民币;看看中国经济今年第一季度的成绩单,国内生产总值同比增长6.4%,高于国内外分析预期,工业、消费、投资、进出口增速加快,城镇新增就业324万人;再看看海关总署数据显示的进出口亮点,3月份外贸进出口总值超预期实现9.6%的增长,有力拉动第一季度外贸整体增速回升。虽然中美经贸摩擦带来了负面影响,但是中国围绕“稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”推出一系列政策举措,取得明显效果。

类型: 人民网

5 La decisión de EE.UU de elevar aún más los aranceles a las importaciones chinas, además de violar el consenso alcanzado por los presidentes de los dos países y dañar los intereses de ambos, amenaza la seguridad de la cadena industrial y el suministro global, lastrando así el crecimiento comercial y económico del mundo.

美方决定进一步提高中国输美商品关税税率,严重违背两国元首共识。它将损害中美两国利益,威胁全球产业链供应链安全,拖累国际贸易和世界经济增长。

6 Cualquiera que pretende utilizar la presión extrema para conseguir que China acepte sus demandas irracionales, tiene que saber que eso es absolutamente imposible. En respuesta a la falta de sinceridad de EE.UU y la constante ruptura de sus promesas, China ha decidido elevar los aranceles impuestos sobre algunos productos importados de EE.UU a partir del 1 de junio, también ha decisidido crear lalista de entes poco confiables”, emitir advertencias de viaje y estudio en EE.UU, y suspender la compra de los productos agrícolas estadounidenses.

任何人妄图通过极限施压迫使中国接受无理要求,都不可能得逞。针对美国毫无诚信,一再变脸,中国从6月1日起对原产于美国的部分进口商品提高加征关税税率,宣布建立“不可靠实体清单”制度,发出赴美留学、旅游预警,暂停采购美农产品。