1. Arranque de caballo y parada de burro.
    快马加鞭。 - ( 2000 )
  2. El arranque es duro, pero no muy seguro.
    万事开头难。 - ( 2000 )
  3. Promover la buena vecindad es una tradición consagrada de China. Elevar el desarrollo pacífico y la cooperación de ganar-ganar en Asia y en el mundo es una carrera que tiene un punto de arranque después de otro y que no conoce la meta. En China, estamos dispuestos a colaborar con amigos de todo el mundo en un esfuerzo concertado para crear un futuro brillante para Asia y el mundo y generar beneficios a la gente de Asia y del mundo entero.
    亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民! - ( boao2013 )
  4. - Se han registrado avances mayores en una cooperaciónconjunta. En apenas seis meses, las dos partes han llevado a cabo los intensos trabajospreparativos para la primera reunión ministerial de este foro, desarrollando deforma activa discusiones sobre el diseño político, la cooperación sustancial yla construcción institucionales del mismo, a través de una amplia consulta deideas y propuestas, se aglutinaron consensos que se sentaron en sólidosfuncionamientos para un buen arranque de cooperación entre china y la región.
    ——整体合作进一步推进。双方在短短半年时间里完成中拉论坛首届部长级会议筹备工作,从政治设计、务实合作、机制建设等方面展开积极探讨,集思广益,凝聚共识,为中拉整体合作开好局、起好步打下了良好基础。 - ( China-CELAC )
  5. La Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Guerra Antifascista Mundial fueron un gran duelo entre la justicia y el mal, la luz y las tinieblas así como el progreso y la reacción. En esa contienda tan lúgubre como heroica, la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa fue la que tuvo el arranque más temprano y la duración más prolongada. Frente a los agresores, las hijas e hijos de la nación china, luchando a sangre y fuego con gallardía indoblegable, derrotaron definitivamente a los agresores militaristas japoneses, salvaguardando los frutos de más de 5000 años de desarrollo de la civilización china y la causa de la paz de la humanidad y forjando toda una maravilla en las historias bélicas y una proeza de la nación china.
    中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。 - ( 习近平抗战70周年讲话 )
  6. A medida que el tiempo avanza, el mundo cambia y evoluciona hacia otro nuevo. Pese a la distancia geográfica que nos separa y las múltiples diferencias en nuestras condiciones nacionales, China y Panamá coinciden en tener un pueblo extraordinariamente emprendedor, creativo que nunca abandona sus sueños. En el desarrollo de las relaciones sino-panameñas resulta imprescindible la participación de ambos pueblos. Que agarremos las coyunturas favorables y trabajemos contrarreloj para lograr el adelantamiento en la curva de nuestros vínculos pese a su arranque tardío y garantizar un avance estable y duradero de la cooperación binacional, con vistas a hacer nuevas contribuciones a la construcción de un futuro más promisorio y un mundo más próspero.
      时代潮流滚滚向前,世界发展常变常新。中巴两国虽然相距遥远、国情千差万别,但都拥有极具奋斗精神、创造精神、追梦精神的人民。中巴关系发展离不开两国人民参与。让我们一起抓住机遇,只争朝夕,使中巴关系实现弯道超车、后来居上,使两国合作行稳致远,为建设更加美好的未来和更加繁荣的世界不断作出新贡献。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  7. Los objetivos y tareas principales del próximo lustro, momento crucial de arranque de la construcción integral de un país socialista moderno, son: nuevos avances rompedores del desarrollo económico de alta calidad, elevación ostensible de la capacidad de independencia y autosuperación científico-tecnológica e importantes progresos en la estructuración de la nueva configuración del desarrollo y en la construcción del sistema económico moderno; nuevos pasos de la reforma y la apertura, impulso a fondo de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país, perfeccionamiento adicional de la economía de mercado socialista y conformación básica del nuevo régimen de economía abierta de nivel más alto; mayor elevación del nivel de institucionalización, reglamentación y procedimentalización de la democracia popular de proceso entero y renovada compleción del sistema del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas; enriquecimiento añadido de la vida espiritual y cultural de la población y potenciación constante de la fuerza aglutinadora de la nación china y de la influencia de su cultura; sincronización básica tanto del aumento de los ingresos poblacionales con el crecimiento económico como del incremento de las remuneraciones laborales con el de la productividad laboral, notable elevación del nivel de equidad del acceso a los servicios públicos básicos y mayor perfeccionamiento del sistema de seguridad social de múltiples niveles; mejora evidente del hábitat urbano y rural, y resultados notorios en la construcción de una China bella; reconsolidación de la seguridad nacional, cumplimiento en el plazo previsto de los objetivos de lucha fijados para el centenario de la fundación del Ejército y promoción sólida de la construcción de una China de paz; y nuevo ascenso del estatus e influencia internacional de China y despliegue suyo de un mayor papel en la gobernanza global.
    未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,主要目标任务是:经济高质量发展取得新突破,科技自立自强能力显著提升,构建新发展格局和建设现代化经济体系取得重大进展;改革开放迈出新步伐,国家治理体系和治理能力现代化深入推进,社会主义市场经济体制更加完善,更高水平开放型经济新体制基本形成;全过程人民民主制度化、规范化、程序化水平进一步提高,中国特色社会主义法治体系更加完善;人民精神文化生活更加丰富,中华民族凝聚力和中华文化影响力不断增强;居民收入增长和经济增长基本同步,劳动报酬提高与劳动生产率提高基本同步,基本公共服务均等化水平明显提升,多层次社会保障体系更加健全;城乡人居环境明显改善,美丽中国建设成效显著;国家安全更为巩固,建军一百年奋斗目标如期实现,平安中国建设扎实推进;中国国际地位和影响进一步提高,在全球治理中发挥更大作用。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024