1. 3. Impulso integral de la vigorización de las zonas rurales. La construcción integral de un país socialista moderno tiene su tarea más ardua y pesada aún en las zonas rurales. Persistiremos en priorizar el desarrollo agrícola y rural y en el desarrollo integrado de las zonas urbanas y rurales, y haremos más fluida la movilidad de sus elementos de producción. En el marco de la construcción acelerada de un país fuerte en agricultura, tenemos que promover sólidamente la vigorización de las zonas rurales en cuanto a sectores, talentos, cultura, ecología y organizaciones. En afianzamiento omnidireccional de las raíces de la seguridad alimentaria, debemos obrar con integral aplicación del sistema de responsabilidad tocante a ella por el que se involucra igualmente a los comités del Partido y los gobiernos, con firme mantenimiento del listón mínimo de las tierras de cultivo en 1.800 millones de mu y con conversión progresiva de todos los labrantíos básicos permanentes en tierras de cultivo de elevado estándar, y, además, aplicar a fondo la acción de vigorización de la industria semillera, potenciar el apoyo científico-tecnológico y de equipamientos a la agricultura y completar tanto el mecanismo garantizador de ganancias de los cultivadores de cereales como el de compensación de intereses para las principales zonas productoras de estos, de modo que se asegure poder llenar el cuenco de los chinos con nuestros propios recursos. Hay que instaurar una visión macroscópica de la alimentación, así que vamos a desarrollar la agricultura protegida y establecer un sistema de abastecimiento diversificado de alimentos. Desarrollaremos los sectores rurales con singularidades propias y ampliaremos los canales para el aumento de ingresos del campesinado y para su llegada a la prosperidad. Consolidaremos y ampliaremos los logros del acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y potenciaremos la fuerza motriz endógena de desarrollo de las zonas, así como masas populares, ya liberadas de ella. Distribuiremos con visión de conjunto las infraestructuras y servicios públicos de las zonas rurales a fin de constituirlas en un agro adecuado a la vida y al trabajo, armonioso y hermoso. Consolidaremos y perfeccionaremos los sistemas básicos de la gestión del campo, desenvolveremos un nuevo tipo de la economía colectiva rural y desarrollaremos en cuanto a la agricultura nuevos tipos de gestores y servicios socializados, así como una gestión de envergadura apropiada. Profundizaremos la reforma del sistema de tierras rurales para conferir al campesinado más plenos derechos e intereses relativos a los bienes. Actuaremos con respecto a los campesinos empadronados en las ciudades en garantía de sus derechos e intereses legales en materia de tierras y en estímulo de la legal, voluntaria y retribuida transferencia de los mismos. Perfeccionaremos el sistema de apoyo y protección a la agricultura y completaremos el sistema de servicios financieros rurales.
    (三)全面推进乡村振兴。全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。坚持农业农村优先发展,坚持城乡融合发展,畅通城乡要素流动。加快建设农业强国,扎实推动乡村产业、人才、文化、生态、组织振兴。全方位夯实粮食安全根基,全面落实粮食安全党政同责,牢牢守住十八亿亩耕地红线,逐步把永久基本农田全部建成高标准农田,深入实施种业振兴行动,强化农业科技和装备支撑,健全种粮农民收益保障机制和主产区利益补偿机制,确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。树立大食物观,发展设施农业,构建多元化食物供给体系。发展乡村特色产业,拓宽农民增收致富渠道。巩固拓展脱贫攻坚成果,增强脱贫地区和脱贫群众内生发展动力。统筹乡村基础设施和公共服务布局,建设宜居宜业和美乡村。巩固和完善农村基本经营制度,发展新型农村集体经济,发展新型农业经营主体和社会化服务,发展农业适度规模经营。深化农村土地制度改革,赋予农民更加充分的财产权益。保障进城落户农民合法土地权益,鼓励依法自愿有偿转让。完善农业支持保护制度,健全农村金融服务体系。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024