1. Consideraremos con una visión de conjunto la institución de los diversos tipos de organismos y asignaremos científicamente facultades a los departamentos partidarios y gubernamentales y a sus organismos internamente instituidos, y delimitaremos con claridad sus atribuciones y responsabilidades.
    统筹考虑各类机构设置,科学配置党政部门及内设机构权力、明确职责。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Desplegar el papel clave de la inversión en la optimización de la estructura de la oferta. Este año invertiremos 732.000 millones de yuanes en la construcción ferroviaria y alrededor de 1,8 billones en carreteras y el transporte fluvial, mientras que las inversiones en obras hidráulicas en construcción sumarán un billón de yuanes. La construcción de infraestructuras importantes se decantará de continuo hacia las regiones centrales y occidentales. Llevaremos adelante una nueva tanda de importantes proyectos de reconversión y actualización tecnológica. Asignaremos 537.600 millones de yuanes a inversiones englobadas en el presupuesto central, 30.000 millones más que el año pasado. Poniendo en práctica las políticas encaminadas a estimular la inversión privada, haremos públicos varios proyectos atractivos en los sectores ferroviarios, de aviación civil, de petróleo y gas natural, de telecomunicaciones, etc., garantizando de este modo que los capitales privados puedan entrar en ellos y desarrollarse.
      发挥投资对优化供给结构的关键性作用。今年要完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右,水利在建投资规模达到1万亿元。重大基础设施建设继续向中西部地区倾斜。实施新一轮重大技术改造升级工程。中央预算内投资安排5376亿元,比去年增加300亿元。落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,务必使民间资本进得来、能发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Adoptar múltiples medidas para estabilizar y ampliar el empleo. Hemos de hacer con solidez el trabajo relativo a la colocación de los graduados de los centros docentes superiores, los militares licenciados, los trabajadores emigrados del campo y otros grupos prioritarios, y potenciar el respaldo al empleo de los diversos tipos de habitantes urbanos con dificultades para encontrarlo. A las empresas que contraten a personas necesitadas del campo o a habitantes urbanos cuyo desempleo registrado supere el medio año, les reduciremos tres años los impuestos y tarifas en porciones fijas. Reforzaremos el apoyo al empleo flexible y a sus nuevas modalidades. Debemos prevenir y corregir resueltamente toda discriminación laboral por condición social o género. Para actualizar la capacidad profesional, asignaremos 100.000 millones de yuanes del saldo de los fondos del seguro de desempleo, suma utilizada en la concesión de más de 15 millones de ayudas a los trabajadores bien para la mejora de su capacidad profesional, bien para la capacitación a favor de su traslado de puesto y cambio de profesión. Completaremos los mecanismos y las políticas de desarrollo profesional de los obreros técnicos. Acelerar el desarrollo de la formación profesional moderna no solo favorece la aminoración de la actual presión sobre el empleo, sino que constituye una acción estratégica para subsanar la falta de personal calificado con altas habilidades técnicas. Reformaremos y completaremos los procedimientos de examen y admisión de los centros superiores de formación profesional, y estimularemos a inscribirse en el examen de admisión a más alumnos que este año se gradúen de las escuelas secundarias del ciclo superior, militares licenciados, empleados desplazados de las empresas, trabajadores emigrados del campo, etc., con todo lo cual se aumentarán ampliamente sus admisiones en un millón de personas. Hemos de ampliar la cobertura de las becas y los subsidios, y elevar la cuantía normativa de estos en los centros superiores de formación profesional, y acelerar la homologación entre los certificados de categoría profesional y los diplomas de graduado, así como el uso interconectado de ambos tipos de documentos. Reformaremos el régimen de gestión de los centros superiores de formación profesional y reforzaremos la formación de su personal docente, a fin de elevar la calidad de su gestión. Orientaremos a un grupo de centros de enseñanza superior general con carreras de duración normal a transformarse en universidades de disciplinas aplicadas. La hacienda central aumentará en gran medida las inversiones en dichos centros, mientras que las territoriales intensificarán su correspondiente apoyo. Se instituirán becas de estudio estatales para la formación profesional secundaria. Apoyaremos el establecimiento y gestión de centros de formación profesional por parte de las empresas y las fuerzas sociales, y aceleraremos la construcción de centros de prácticas que integren la producción y la enseñanza. Mediante la gran reforma y desarrollo de la formación profesional moderna, prepararemos con celeridad a personas calificadas en todas aquellas habilidades técnicas que nuestro país necesita urgentemente, logrando así que más jóvenes actualicen su valía personal por medio de su destreza técnica y que en todas las profesiones surjan tantas agrupaciones nutridas de talentos como innumerables estrellas que brillan en el cielo.
    多管齐下稳定和扩大就业。扎实做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业工作,加强对城镇各类就业困难人员的就业帮扶。对招用农村贫困人口、城镇登记失业半年以上人员的各类企业,三年内给予定额税费减免。加强对灵活就业、新就业形态的支持。坚决防止和纠正就业中的性别和身份歧视。实施职业技能提升行动,从失业保险基金结余中拿出1000亿元,用于1500万人次以上的职工技能提升和转岗转业培训。加快发展现代职业教育,既有利于缓解当前就业压力,也是解决高技能人才短缺的战略之举。改革完善高职院校考试招生办法,鼓励更多应届高中毕业生和退役军人、下岗职工、农民工等报考,今年大规模扩招100万人。扩大高职院校奖助学金覆盖面、提高补助标准,加快学历证书和职业技能等级证书互通衔接。改革高职院校办学体制,提高办学质量。中央财政大幅增加对高职院校的投入,地方财政也要加强支持。设立中等职业教育国家奖学金。支持企业和社会力量兴办职业教育。我们要以现代职业教育的大改革大发展,加快培养国家发展急需的各类技术技能人才,让更多青年凭借一技之长实现人生价值,让三百六十行人才荟萃、繁星璀璨。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. Aumentar racionalmente las inversiones efectivas. Ciñéndonos estrechamente a la estrategia nacional de desarrollo, aceleraremos la ejecución de una serie de proyectos prioritarios. Invertiremos 800.000 millones de yuanes en la construcción ferroviaria y 1,8 billones en carreteras y vías fluviales, iniciaremos la construcción de una serie de importantes obras hidráulicas, aceleraremos la planificación y construcción del ferrocarril Sichuan-Tíbet, intensificaremos las inversiones en infraestructuras, entre ellas las del transporte interurbano, la logística, los servicios urbanos, la prevención y el control de desastres, y la aviación civil y general, y fortaleceremos la construcción de la nueva generación de infraestructuras informáticas. Este año asignaremos 577.600 millones de yuanes a inversiones englobadas en el presupuesto central, 40.000 millones más que el año pasado. Innovaremos los modos de financiación de proyectos, rebajaremos de manera adecuada la proporción del capital de algunos tipos de proyectos, incluidos los de infraestructuras, y emplearemos bien los instrumentos financieros enfocados al desarrollo, con miras a estimular a más capitales privados a participar en la construcción de proyectos en los ámbitos prioritarios. Aplicaremos las políticas de apoyo a las inversiones privadas e impulsaremos ordenadamente la colaboración público-privada. Reformaremos y perfeccionaremos el sistema de licitaciones. Los gobiernos han de llevar la delantera en ser honestos y en respetar los contratos, no debiendo en absoluto los nuevos funcionarios desentenderse de las viejas cuentas, y antes de que termine el año tienen que haber hecho efectivos a las empresas más de la mitad de los pagos pendientes, no permitiéndoseles en absoluto incurrir en nuevos retrasos.
    合理扩大有效投资。紧扣国家发展战略,加快实施一批重点项目。完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,再开工一批重大水利工程,加快川藏铁路规划建设,加大城际交通、物流、市政、灾害防治、民用和通用航空等基础设施投资力度,加强新一代信息基础设施建设。今年中央预算内投资安排5776亿元,比去年增加400亿元。创新项目融资方式,适当降低基础设施等项目资本金比例,用好开发性金融工具,吸引更多民间资本参与重点领域项目建设。落实民间投资支持政策,有序推进政府和社会资本合作。政府要带头讲诚信守契约,决不能“新官不理旧账”,对拖欠企业的款项年底前要清偿一半以上,决不允许增加新的拖欠。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024