1. En los pasados cinco años, promovimos globalmente nuestra diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. Nuestro país fue anfitrión de importantes actividades diplomáticas que organizamos exitosamente, como el primer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, la Reunión Informal de Dirigentes de los Países y Regiones Miembros de la APEC, la Cumbre del G20 en Hangzhou y el Encuentro de los Líderes del BRICS en Xiamen. El presidente Xi Jinping y otros dirigentes estatales visitamos numerosos países y asistimos a cumbres de la ONU, a la Conferencia sobre el Cambio Climático, al Foro Económico Mundial,a varias reuniones de dirigentes sobre la cooperación en Asia Oriental y a otros importantes eventos, desplegando en profundidad una disposición diplomática omnidireccional. Propusimos estructurar una comunidad de destino de la humanidad y contribuimos al cambio del sistema de la gobernanza global con un mayor aporte de sabiduría china. Cosechamos apreciables resultados en la diplomacia económica y los intercambios culturales. Salvaguardamos firmemente nuestra soberanía nacional y nuestros derechos e intereses marítimos. Como gran país responsable que es, China desempeñó un importante papel constructivo en la resolución de los problemas internacionales y regionales candentes, e hizo nuevas e importantes contribuciones a la paz y el desarrollo mundiales.
      过去五年,中国特色大国外交全面推进。成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经济合作组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤等重大主场外交。习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,全方位外交布局深入展开。倡导构建人类命运共同体,为全球治理体系变革贡献更多中国智慧。经济外交、人文交流卓有成效。坚定维护国家主权和海洋权益。中国作为负责任大国,在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为世界和平与发展作出新的重大贡献。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. Cosechamos abundantes frutos en la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. Celebramos exitosamente como anfitriones el II Foro de la Franja y la Ruta sobre Cooperación Internacional y otros importantes eventos diplomáticos. En nuestras numerosas visitas a otros países, el presidente Xi Jinping y otros dirigentes partidarios y estatales asistimos a importantes actos, entre los que destacaron la Cumbre del G20, el Encuentro de los Líderes del BRICS, la Cumbre de la Conferencia sobre Interacción y Medidas para Construir la Confianza en Asia, la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai, varias reuniones de dirigentes sobre la cooperación en Asia Oriental, el Encuentro de los Líderes de China y Europa y el Encuentro de los Líderes de China, Japón y la República de Corea. Participamos activamente en la construcción y reforma del sistema de la gobernanza global, e impulsamos la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad. La diplomacia económica y los intercambios culturales con otros países depararon valiosos resultados. China hizo importantes contribuciones a la promoción de la paz y el desarrollo mundiales.
    中国特色大国外交成果丰硕。成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。经济外交、人文交流卓有成效。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024