1. Las noticias que vienen de EE.UU sobre el aumento de aranceles han atraído una gran atención tanto en China como en el extranjero al mismo tiempo que se produce la regresiva para la celebración de la undécima ronda de consultas económicas y comerciales de alto nivel entre China y EE.UU. Estados Unidos anunció que elevará los aranceles de exportaciones chinas a dicho país del 10% al 25% por valor de 200.000 millones de dólares este viernes, y pronto impondrá un arancel de 25% a las llamadas exportaciones remanentes por valor de 325.000 millones. La medida provocó por primera vez en EE.UU la sensación de que "esta es una tarifa impuesta a los consumidores estadounidenses".
    围绕第十一轮中美经贸高级别磋商的有关准备进入倒计时,来自美方关于加征关税的消息引起国内外广泛关注。美方称将于本周五把2000亿美元中国输美商品的关税从10%提升到25%,而且将很快对所谓剩余3250亿美元中国输美商品也加征25%的关税。此举首先在美国激起“这是在向美国消费者加征关税”的惊呼。 - ( 人民网 )
  2. Los resultados del acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza han atraído la atención de todo el mundo: los 55,75 millones de habitantes rurales necesitados salieron de la pobreza; gracias a su traslado a lugares más convenientes para su manutención, más de 9,6 millones de personas necesitadas cuya situación estaba archivada y fichada salieron de los apuros en los que la incapacidad de su tierra para sustentarlas las había puesto, y se resolvió el problema de la pobreza en zonas enteras, cumpliéndose con ello la ardua tarea de erradicar la pobreza absoluta.
    脱贫攻坚成果举世瞩目,5575万农村贫困人口实现脱贫,960多万建档立卡贫困人口通过易地扶贫搬迁摆脱了“一方水土难养一方人”的困境,区域性整体贫困得到解决,完成了消除绝对贫困的艰巨任务。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024