1. Desarrollaremos la democracia académica y artística, aumentaremos la original fuerza creativa del arte y la literatura, y promoveremos su innovación.
    发扬学术民主、艺术民主,提升文艺原创力,推动文艺创新。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Aumentaremos los intercambios personales y culturales entre China y el extranjero, manteniendo lo nuestro como base y asimilando todo lo positivo de lo ajeno.
    加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Completaremos el sistema de la seguridad nacional, consolidaremos la garantización de la misma mediante el imperio de la ley y aumentaremos nuestra capacidad de prevenir y resistir los riesgos para la seguridad.
    健全国家安全体系,加强国家安全法治保障,提高防范和抵御安全风险能力。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Impulsar la reforma de la estructura agrícola por el lado de la oferta. Promoveremos el desarrollo innovador de la agricultura, la silvicultura, la ganadería, la piscicultura y la industria semillera, y aceleraremos la construcción de polígonos industriales de agricultura moderna y de zonas aventajadas en productos agrícolas con peculiaridades. Persistiendo en la orientación de elevar la calidad, estabilizaremos y optimizaremos la producción cerealera. Aceleraremos la eliminación de los excedentes de cereales. Desarrollaremos la industria de procesamiento de productos agrícolas. Aumentaremos las tierras de cultivo con altos estándares en más de 80 millones de mu y en 20 millones las tierras con una irrigación altamente eficaz y baja en consumo. Fomentaremos nuevos tipos de gestores, elevaremos el nivel científico y tecnológico de la agricultura,impulsaremos la mecanización agrícola en todo el proceso y todos los aspectos de la producción, y fortaleceremos los servicios socializados para las pequeñas familias campesinas. Alentaremos y apoyaremos a los trabajadores rurales retornados a su tierra natal, los graduados de los centros de enseñanza superior general y las escuelas profesionales secundarias, el personal científico y tecnológico, los militares licenciados y las empresas industriales y comerciales, para que se dediquen a construir la agricultura moderna y desarrollen nuevas modalidades operativas y nuevos modelos rurales. Impulsaremos a fondo la Internet+agricultura, aumentaremos por múltiples canales los ingresos del campesinado y promoveremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario en el agro.
      推进农业供给侧结构性改革。促进农林牧渔业和种业创新发展,加快建设现代农业产业园和特色农产品优势区。坚持提质导向,稳定和优化粮食生产。加快消化粮食库存。发展农产品加工业。新增高标准农田8000万亩以上、高效节水灌溉面积2000万亩。培育新型经营主体,提高农业科技水平,推进农业机械化全程全面发展,加强面向小农户的社会化服务。鼓励支持返乡农民工、大中专毕业生、科技人员、退役军人和工商企业等从事现代农业建设、发展农村新业态新模式。深入推进“互联网+农业”,多渠道增加农民收入,促进农村一二三产业融合发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. 7. Ampliar activamente el consumo y promover inversiones efectivas. Ampliaremos el consumo mediante la adaptación a los cambios en las demandas de la población y aumentaremos las inversiones, con la mira puesta en el reajuste estructural, a fin de conformar un círculo virtuoso caracterizado por una estructura optimizada de la oferta y una demanda general adecuadamente ampliada.
      (七)积极扩大消费和促进有效投资。顺应居民需求新变化扩大消费,着眼调结构增加投资,形成供给结构优化和总需求适度扩大的良性循环。 - ( 2018年政府工作报告 )
  6. Aplicar la estrategia para una China sana. Elevaremos el nivel de aseguramiento del seguro médico básico y del de enfermedades graves, para lo cual volveremos a aumentar en 40 yuanes per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población y destinaremos la mitad de dicho aumento al seguro de enfermedades graves. Extenderemos la esfera de la liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica para los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico e incluiremos en dicha esfera a los hospitales de los niveles de base, los trabajadores emigrados del campo y las personas que encuentren trabajo o realicen actividades emprendedoras en lugares distintos de su tierra de origen. Intensificaremos la preparación de personal médico y de enfermería, fortaleceremos la formación de médicos generalistas y de pediatras, y propulsaremos el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la firma de contratos de servicios con médicos de cabecera. Incrementaremos de continuo el importe normativo per cápita de los subsidios fiscales por gastos en servicios sanitarios públicos básicos. Persistiendo en priorizar la prevención, reforzaremos la prevención y el control de enfermedades graves. Mejoraremos los servicios de la atención sanitaria materno-infantil. Apoyaremos la transmisión, la innovación y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Estimularemos la combinación de la medicina tradicional china con la occidental. Es necesario innovar las formas de supervisión y control de los productos alimenticios y farmacéuticos, atribuir importancia a la elevación de la eficacia de la supervisión y el control mediante la internet y los macrodatos, y agilizar la recogida de las huellas de todo el proceso para poder rastrear la información correspondiente, de modo que los productos problemáticos no tengan donde refugiarse, quienes los fabrican y trafican con ellos no puedan eludir el peso de la ley, y los consumidores puedan comprar tranquilos y comer con seguridad. Llevaremos a buen término los preparativos de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing y aumentaremos por múltiples canales los locales e instalaciones para las actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo. Cuando nuestro pueblo goce de una buena salud física y mental, se guíe por la benevolencia y tenga motivación para superarse, nuestro país rebosará de una pujante vitalidad y se desarrollará hacia su florecimiento y prosperidad.
      实施健康中国战略。提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。加大医护人员培养力度,加强全科医生、儿科医生队伍建设,推进分级诊疗和家庭医生签约服务。继续提高基本公共卫生服务经费人均财政补助标准。坚持预防为主,加强重大疾病防控。改善妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。鼓励中西医结合。创新食品药品监管方式,注重用互联网、大数据等提升监管效能,加快实现全程留痕、信息可追溯,让问题产品无处藏身、不法制售者难逃法网,让消费者买得放心、吃得安全。做好北京冬奥会、冬残奥会筹办工作,多渠道增加全民健身场所和设施。人民群众身心健康、向善向上,国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。 - ( 2018年政府工作报告 )
  7. 1. Seguir innovando y perfeccionando el macrocontrol para garantizar el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables. Persistiremos en resolver los difíciles problemas del desarrollo mediante lineamientos y métodos de reforma mercadizada, desplegaremos como es debido la función de ajustes anticíclicos de las macropolíticas, enriqueceremos los instrumentos de las políticas fiscal, monetaria y de empleo, y los utilizaremos flexiblemente, y aumentaremos la prospectividad, especificidad y eficacia de la regulación y el control, a fin de crear condiciones favorecedoras de un funcionamiento de la economía sin altibajos.
    (一)继续创新和完善宏观调控,确保经济运行在合理区间。坚持以市场化改革的思路和办法破解发展难题,发挥好宏观政策逆周期调节作用,丰富和灵活运用财政、货币、就业政策工具,增强调控前瞻性、针对性和有效性,为经济平稳运行创造条件。 - ( 2019年政府工作报告 )
  8. Llevar a buen término la producción agrícola en general y la cerealera en particular. Hemos de llenar el cuenco de los cerca de 1.400 millones de chinos con nuestros propios recursos. Estabilizaremos la producción de cereales y optimizaremos la estructura de las variedades de cultivos. Fortaleceremos la construcción de obras hídricas para tierras de labranza y aumentaremos las tierras de cultivo de elevado estándar en más de 80 millones de mu. Estabilizaremos la producción de aves de corral y de ganado, incluido el porcino en pie, y prevendremos y controlaremos como es debido la peste porcina africana y otras epizootias. Aceleraremos la reforma y la innovación de las ciencias y tecnologías agrícolas, desarrollaremos enérgicamente la industria semillera moderna, reforzaremos la divulgación de técnicas avanzadas y prácticas, ejecutaremos los proyectos de protección de los productos agrícolas con indicación geográfica e impulsaremos la mecanización agrícola en todo el proceso. Fomentaremos nuevos tipos de gestores, entre ellos, las granjas familiares y las cooperativas campesinas, reforzaremos los servicios socializados para las pequeñas familias campesinas, y desarrollaremos diferentes formas de gestión a escala. Respaldaremos el desarrollo del procesamiento intensivo y avanzado de los productos agrícolas en las principales zonas productoras. Apoyaremos a quienes regresen a su tierra o se trasladen al campo para realizar actividades emprendedoras e innovadoras, propulsaremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario, y robusteceremos la economía distrital. La remuneración por su trabajo constituye el grueso de los ingresos de los campesinos. Para erradicar el problema del retraso en el pago de los salarios a los trabajadores emigrados del campo, hemos de elaborar sin demora decretos administrativos especiales y garantizar que estos trabajadores reciban a tiempo su justa remuneración luego de haber invertido en ella duros esfuerzos y sudor.
    抓好农业特别是粮食生产。近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。要稳定粮食产量,新增高标准农田8000万亩以上。稳定生猪等畜禽生产,做好非洲猪瘟等疫病防控。加快农业科技改革创新,大力发展现代种业,实施地理标志农产品保护工程,推进农业全程机械化。培育家庭农场、农民合作社等新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务,发展多种形式规模经营。支持返乡入乡创业创新,推动一二三产业融合发展。务工收入是农民增收的大头。要根治农民工欠薪问题,抓紧制定专门行政法规,确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬。 - ( 2019年政府工作报告 )
  9. Aumento de las inversiones efectivas. Este año planeamos situar el valor de los bonos especiales emitidos por gobiernos territoriales en 3,75 billones de yuanes, 1,6 billones más que en el ejercicio anterior, elevar la proporción de los bonos de este tipo utilizables para la capitalización de proyectos y asignar 600.000 millones de yuanes como inversiones englobadas en el presupuesto central. Apoyaremos prioritariamente la construcción de nuevos tipos de infraestructuras, la del nuevo tipo de urbanización y la de importantes proyectos, encaminadas las tres tanto a promover el consumo y mejorar las condiciones de vida del pueblo como a reajustar la estructura y aumentar el vigor ulterior. En el fortalecimiento de la construcción de nuevos tipos de infraestructuras, desarrollaremos redes informáticas de nueva generación, extenderemos la aplicación de la tecnología 5G, construiremos centros de datos, aumentaremos los puntos de carga, las estaciones de recambio de baterías y otras instalaciones, y generalizaremos el uso de vehículos de nuevas energías, a fin de activar nuevas demandas de consumo e insuflar energía a la actualización industrial. En el reforzamiento del fomento del nuevo tipo de urbanización, mejoraremos enérgicamente las instalaciones públicas y la capacidad de servicio de las cabeceras distritales, a fin de satisfacer la creciente demanda por parte de los campesinos de trasladarse a ellas para buscar trabajo y establecerse allí; e iniciaremos la transformación de 39.000 viejos barrios urbanos de viviendas, respaldaremos la transformación de tuberías, conducciones y redes, la instalación de ascensores, etc., y desarrollaremos los diversos servicios comunitarios, incluidos los servicios domésticos a la vejez, el de comidas y el de limpieza. Intensificaremos la ejecución de importantes proyectos de comunicación, obras hidráulicas, etc. Incrementaremos en 100.000 millones de yuanes el capital destinado a la construcción de líneas ferroviarias estatales. Completaremos el mecanismo de inversión y financiación mercadizada y apoyaremos la participación de las empresas no públicas en pie de igualdad. Debemos efectuar una selección óptima de los proyectos para que no dejen secuelas, de modo que la inversión genere una rentabilidad sostenida.
    扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设数据中心,增加充电桩、换电站等设施,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持管网改造、加装电梯等,发展居家养老、用餐、保洁等多样社区服务。加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。 - ( 2020年政府工作报告 )
  10. Redoblamiento de los esfuerzos por llevar a buen término la producción agrícola. Estabilizaremos la superficie de siembra y producción de cereales, incrementaremos el índice de multicosechas, elevaremos el precio mínimo de adquisición de arroz, aumentaremos la cuantía de los premios otorgados a los principales distritos cerealeros y prevendremos y trataremos enérgicamente los estragos causados por las plagas. Apoyaremos la producción de soja y otras oleaginosas. Sancionaremos los actos ilegales o no reglamentarios de ocupación de tierras de labranza, y aumentaremos en 80 millones de mu [1 mu = 0,0667 ha] las tierras de cultivo de elevado estándar. Cultivaremos y generalizaremos variedades excelentes. Mejoraremos las políticas de subsidiación de maquinaria agrícola. Profundizaremos la reforma rural. Intensificaremos la prevención y el control de la peste porcina africana y otras epizootias, restableceremos la producción de ganado porcino en pie y desarrollaremos la cría ganadera, acuícola y de aves de corral. Completaremos el sistema de circulación de los productos agrícolas. Concretaremos efectivamente el sistema de responsabilidades de los gobernadores provinciales por el programa Bolsa del Arroz y el de responsabilidades de los alcaldes por el programa Canasta de las Verduras. Tenemos el deber de llenar con nuestros propios recursos el cuenco de los 1.400 millones de chinos, y somos capaces de hacerlo.
    着力抓好农业生产。稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。支持大豆等油料生产。惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。培育推广优良品种。完善农机补贴政策。深化农村改革。加强非洲猪瘟等疫病防控,恢复生猪生产,发展畜禽水产养殖。健全农产品流通体系。压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 - ( 2020年政府工作报告 )
  11. Ampliación de los canales para la colocación de los campesinos y el aumento de sus ingresos. Apoyaremos a los campesinos en el desempeño de trabajos o la realización de actividades emprendedoras en lugares cercanos a donde viven, propulsaremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario, y ampliaremos la magnitud de la ayuda contra la pobreza mediante ofertas de empleo, para que los trabajadores rurales retornados a su tierra natal puedan encontrar trabajo en ella y obtener ingresos. Fortaleceremos la capacitación de campesinos en habilidades profesionales. Erradicaremos conforme a la ley el problema del retraso en el pago de los salarios a los trabajadores emigrados del campo. Respaldaremos a los agentes de la gestión de una envergadura apropiada y reforzaremos los servicios socializados para las familias campesinas. Apoyaremos el procesamiento avanzado de productos agrícolas. Perfeccionaremos las políticas de garantización de terrenos destinados al desarrollo sectorial rural. Acrecentaremos el poderío de la economía colectiva. Aumentaremos las inversiones realizadas mediante emisiones de bonos especiales y apoyaremos tanto los proyectos de instalaciones agrícolas modernas y salubridad del agua potable como la remediación del hábitat rural, al objeto de mejorar constantemente las condiciones de producción y de vida del campesinado.
    拓展农民就业增收渠道。支持农民就近就业创业,促进一二三产业融合发展,扩大以工代赈规模,让返乡农民工能打工、有收入。加强农民职业技能培训。依法根治拖欠农民工工资问题。扶持适度规模经营主体,加强农户社会化服务。支持农产品深加工。完善乡村产业发展用地保障政策。增强集体经济实力。增加专项债券投入,支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治,持续改善农民生产生活条件。 - ( 2020年政府工作报告 )
  12. Elevación del nivel de los servicios médicos básicos. Incrementaremos en 30 yuanes per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales al seguro médico y emprenderemos, a título experimental, la liquidación transprovincial directa de los gastos en consultas ambulatorias. Apoyaremos a las instituciones médicas afectadas por la epidemia. Profundizaremos la reforma integral de los hospitales públicos. Desarrollaremos la Internet + servicios médicos y sanitarios. Construiremos centros médicos regionales. Aumentaremos la capacidad de las comunidades vecinales urbanas y rurales de prestar servicios de asistencia médica. Propulsaremos el diagnóstico y el tratamiento escalonados. Promoveremos la revigorización y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas, y fortaleceremos la combinación de la medicina tradicional china con la occidental. Estableceremos unas relaciones armoniosas entre el personal médico y los pacientes. Supervisaremos y controlaremos rigurosamente los productos alimenticios y farmacéuticos para garantizar su seguridad.
    提高基本医疗服务水平。居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。对受疫情影响的医疗机构给予扶持。深化公立医院综合改革。发展“互联网+医疗健康”。建设区域医疗中心。提高城乡社区医疗服务能力。推进分级诊疗。促进中医药振兴发展,加强中西医结合。构建和谐医患关系。严格食品药品监管,确保安全。 - ( 2020年政府工作报告 )
  13. Intensificación de la garantización de las condiciones de vida básicas del pueblo. Aumentaremos la pensión básica de vejez de los jubilados y la cuantía normativa mínima de la pensión social de las poblaciones urbana y rural. Realizaremos los cobros y gastos unificados a nivel provincial del fondo del seguro de vejez básico de los empleados de empresas y elevaremos el porcentaje de la regularización central. Dado que en todo el país hay cerca de 300 millones de beneficiarios de la pensión de vejez, hemos de garantizar su pago puntual e íntegro. Pondremos en práctica políticas de trato preferencial de los militares licenciados. Llevaremos a buen término la compensación por los fallecimientos en cumplimiento de funciones oficiales. Ampliaremos la cobertura del seguro de desempleo de modo que comprenda a todos los desempleados, incluidos los trabajadores emigrados del campo incorporados a él menos de un año atrás, para que gocen de sus beneficios en el lugar donde residen permanentemente. Perfeccionaremos los sistemas de asistencia social. Extenderemos la garantización del nivel de vida mínimo para que cubra a todas las familias urbanas y rurales necesitadas con derecho a ella, y abarque pronto a los desempleados urbanos y las personas retornadas a su tierra natal que cumplan las condiciones necesarias. Ofreceremos asistencia a todas aquellas personas que, a causa de algún desastre, enfermedad o discapacidad, se hallen temporalmente en dificultades. Debemos garantizar efectivamente la manutención básica de todas las masas necesitadas y, mediante la garantización de las condiciones de vida del pueblo, ayudar sin falta a más desempleados a recolocarse o a atreverse a realizar actividades emprendedoras.
    加大基本民生保障力度。上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。实现企业职工基本养老保险基金省级统收统支,提高中央调剂比例。全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。落实退役军人优抚政策。做好因公殉职人员抚恤。扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。完善社会救助制度。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。对因灾因病因残遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。 - ( 2020年政府工作报告 )
  14. Desde comienzos del año pasado, la construcción de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas ha protagonizado avances sustanciales, y en la prevención y el control de la epidemia nuestro Ejército Popular ha demostrado su excelente estilo de obedecer los mandatos del Partido, actuar inmediatamente tras recibir órdenes y asumir valientemente pesadas cargas. Hay que implementar en profundidad el pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército y la directriz estratégica militar de la nueva era, y perseverar en la construcción política del Ejército, en su fortalecimiento mediante la reforma, la ciencia, la tecnología y recursos humanos excelentes, y en su administración según la ley. Persistiremos en la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército Popular y aplicaremos estrictamente el sistema de responsabilidades del presidente de la Comisión Militar Central. Intensificaremos con toda nuestra energía el adiestramiento y los preparativos militares, y defenderemos firmemente nuestra soberanía, nuestra seguridad y los intereses de nuestro desarrollo. Llevaremos a buen puerto la implementación del programa de construcción y desarrollo del Ejército correspondiente al XIII Plan Quinquenal, toda una batalla de asalto de plazas fuertes, y elaboraremos el programa de su construcción correspondiente al XIV Plan Quinquenal. Profundizaremos la reforma de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas, aumentaremos la capacidad de aseguramiento de la logística y de los equipos, y promoveremos el desarrollo innovador de las ciencias y tecnologías de la defensa nacional. Mejoraremos el sistema de movilización para esta, de modo que la unión entre los gobiernos y las Fuerzas Armadas, y entre estas y el pueblo sea siempre fuerte como una gran roca.
    去年以来,国防和军队建设取得重要进展,人民军队在疫情防控中展示了听党指挥、闻令而动、勇挑重担的优良作风。要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。全力加强练兵备战,坚定维护国家主权、安全、发展利益。打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战,编制军队建设“十四五”规划。深化国防和军队改革,提高后勤和装备保障能力,推动国防科技创新发展。完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。 - ( 2020年政府工作报告 )
  15. Estableceremos un régimen fiscal, tributario y financiero moderno, y aumentaremos la capacidad del gobierno en la gobernanza económica.
    建立现代财税金融体制,提升政府经济治理能力。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024