1. Es necesario aplicar la política de priorizar el empleo con toda la energía y en todos los ámbitos. El empleo constituye el fundamento de los medios de vida del pueblo y la fuente de su riqueza. Este año elevamos por primera vez la política de priorizar el empleo a la altura de macropolítica. Al actuar así, tenemos por propósito reforzar la orientación dada a las diversas partes para que presten importancia y apoyo a este tema. En la actualidad y durante cierto tiempo, en nuestro país la presión proveniente del volumen total del empleo no disminuirá, las contradicciones estructurales al respecto se acentuarán y los nuevos factores que afectan al empleo se incrementarán, circunstancias estas que nos obligan a situar la cuestión del empleo en un lugar más destacado. Estabilizar el crecimiento tiene ante todo el propósito de garantizar el empleo. Este año, además de lograr los objetivos previstos para incrementarlo en las ciudades y poblados, nos esforzaremos por alcanzar el nivel del volumen del empleo real de los últimos años, garantizando así la colocación de la mano de obra de las ciudades y poblados y, al mismo tiempo, dejando margen para el empleo requerido por el desplazamiento de la mano de obra rural sobrante. Siempre que el empleo se mantenga estable y los ingresos aumenten, nos sentiremos más seguros.
    就业优先政策要全面发力。就业是民生之本、财富之源。今年首次将就业优先政策置于宏观政策层面,旨在强化各方面重视就业、支持就业的导向。当前和今后一个时期,我国就业总量压力不减、结构性矛盾凸显,新的影响因素还在增加,必须把就业摆在更加突出位置。稳增长首要是为保就业。今年城镇新增就业要在实现预期目标的基础上,力争达到近几年的实际规模,既保障城镇劳动力就业,也为农业富余劳动力转移就业留出空间。只要就业稳、收入增,我们就更有底气。 - ( 2019年政府工作报告 )
  2. Para llevar a buen término la labor del Gobierno del presente año, tenemos que prestar atención a dominar como es debido las siguientes relaciones. En primer lugar, hay que tratar apropiadamente con una visión de conjunto las relaciones entre lo nacional y lo internacional, con miras a concentrar la atención y aglutinar las fuerzas para hacer bien nuestro trabajo. Nuestro país se halla aún y permanecerá largo tiempo en la etapa primaria del socialismo, y sigue siendo el mayor país en vías de desarrollo del mundo. Dado que el desarrollo es la base y la clave para resolver todos los problemas de nuestro país, debemos asir con firmeza nuestra tarea central, es decir, la construcción económica, persistir sin titubeo alguno en el pensamiento estratégico de que el desarrollo es lo que cuenta y de que este debe ser científico y de alta calidad, y emancipar y desarrollar constantemente las fuerzas productivas sociales. Con una situación internacional compleja y cambiante como telón de fondo, tenemos que mantener la firmeza estratégica, propulsar nuestra labor conforme a los objetivos establecidos y a las disposiciones tomadas, aprovechar todavía mejor los mercados y recursos tanto nacionales como internacionales, atrevernos a afrontar desafíos y ser capaces de transformar las crisis en oportunidades, al objeto de llevar firmemente la iniciativa en el desarrollo. En segundo lugar, hay que preservar bien el equilibrio de las relaciones entre la estabilización del crecimiento y la prevención de los riesgos, con el fin de garantizar un desarrollo económico sostenido y sano. Si bien es preciso neutralizar los múltiples riesgos y peligros latentes acumulados durante largo tiempo, también es necesario observar las leyes objetivas, esmerarse tanto en las formas como en los métodos y neutralizar dichos riesgos y peligros gradualmente en el marco del desarrollo conforme a la exigencia de firmeza, control, orden y adecuación, a fin de evitar firmemente que surjan riesgos de índole sistémica o regional. En el actual contexto de aumento de la presión ejercida por el descenso del crecimiento económico, la publicación de políticas y medidas de trabajo debe favorecer la estabilización de las expectativas y del crecimiento, así como el reajuste estructural, mientras que en la prevención y el control de riesgos deben manejarse bien el ritmo y la intensidad. Hay que evitar que los efectos restrictivos aumenten de forma solapada y no permitir en absoluto que la economía se salga de unos límites razonables en su funcionamiento. Al mismo tiempo, no podemos tener solo en cuenta los intereses inmediatos y adoptar una política de fuertes estímulos a corto plazo en perjuicio del desarrollo a largo plazo, ya que con ello crearíamos nuevos riesgos y peligros latentes. En tercer lugar, hay que tratar bien las relaciones del Gobierno con el mercado, con miras a activar el vigor de los agentes de este último apoyándose en la reforma y la apertura. Siempre que los agentes del mercado se mantengan vigorosos, podremos potenciar la fuerza motriz endógena para el desarrollo y resistir la presión del descenso del crecimiento económico. Hay que impulsar con energía la reforma y la apertura, acelerar la formación de un sistema de mercado moderno, unificado, abierto, competitivo y ordenado, flexibilizar el acceso al mercado, intensificar la supervisión y el control justos, y crear un ambiente de negocios internacionalizado, facilitador y sujeto al imperio de la ley, con el fin de que los diversos agentes del mercado devengan más activos. El vigor del mercado y la creatividad social nacen, esencialmente, de la iniciativa de los centenares de millones de integrantes del pueblo. Hemos de perseverar en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, garantizar efectivamente las condiciones de vida básicas del pueblo, promover la resolución de los problemas prioritarios de su vida y fomentar la equidad y la justicia sociales, a fin de que el pueblo viva en buenas condiciones. El pueblo chino es laborioso e inteligente, y dispone de un potencial innovador y creativo ilimitado. Cuando este se libere plenamente, el desarrollo de China contará con un espacio más amplio.
    做好今年政府工作,要注重把握好以下关系。一要统筹好国内与国际的关系,凝心聚力办好自己的事。我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展是解决我国一切问题的基础和关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,毫不动摇坚持发展是硬道理、发展应该是科学发展和高质量发展的战略思想,不断解放和发展社会生产力。在国际形势复杂多变的背景下,我们要保持战略定力,按确定的目标和部署推进工作,更好利用国际国内两个市场两种资源,敢于应对挑战,善于化危为机,牢牢把握发展主动权。二要平衡好稳增长与防风险的关系,确保经济持续健康发展。长期积累的诸多风险隐患必须加以化解,但要遵循规律,讲究方式方法,按照坚定、可控、有序、适度要求,在发展中逐步化解,坚决避免发生系统性、区域性风险。在当前经济下行压力加大情况下,出台政策和工作举措要有利于稳预期、稳增长、调结构,防控风险要把握好节奏和力度,防止紧缩效应叠加放大,决不能让经济运行滑出合理区间。同时,也不能只顾眼前,采取损害长期发展的短期强刺激政策,产生新的风险隐患。三要处理好政府与市场的关系,依靠改革开放激发市场主体活力。只要市场主体有活力,就能增强内生发展动力、顶住经济下行压力。要大力推进改革开放,加快建立统一开放、竞争有序的现代市场体系,放宽市场准入,加强公正监管,打造法治化、国际化、便利化的营商环境,让各类市场主体更加活跃。从根本上说,市场活力和社会创造力源于亿万人民积极性的发挥。要坚持以人民为中心的发展思想,尽力而为、量力而行,切实保障基本民生,推动解决重点民生问题,促进社会公平正义,让人民过上好日子。中国人民勤劳智慧,具有无限的创新创造潜能,只要充分释放出来,中国的发展就一定会有更为广阔空间。 - ( 2019年政府工作报告 )
  3. 10. Acelerar el desarrollo de los servicios de interés social para garantizar y mejorar aún más las condiciones de vida del pueblo. Pese a la creciente presión sobre el equilibrio entre los ingresos y los gastos fiscales, garantizaremos que este año las inversiones en los ámbitos relacionados con las condiciones básicas de la vida del pueblo no disminuyan en ningún momento, sino que aumenten. Hay que apoyar a las fuerzas sociales en su incremento de la oferta de servicios públicos no básicos, con miras a satisfacer las demandas de las masas, demandas que son variadas y de múltiples niveles.
    (十)加快发展社会事业,更好保障和改善民生。今年财政收支平衡压力加大,但基本民生投入确保只增不减。支持社会力量增加非基本公共服务供给,满足群众多层次、多样化需求。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. Estabilización y ampliación multifacética del empleo. Fortaleceremos el apoyo a los sectores y grupos prioritarios en materia de empleo. Se prevé que este año el número de graduados de centros docentes superiores ascienda a 8,74 millones. De ahí que debamos promover la colocación laboral mercadizada y socializada, que tanto los centros docentes superiores como los gobiernos territoriales bajo cuya jurisdicción se encuentran estos deban proporcionar ininterrumpidamente servicios de empleo, y que debamos ampliar la contratación para proyectos de servicios en los niveles de base. Hay que llevar a buen término la garantización de la colocación y el empleo de los militares licenciados; aplicar la política que permite a los trabajadores emigrados del campo acceder en igualdad de condiciones a los servicios de empleo en el lugar mismo donde están buscando trabajo; y ayudar y apoyar en lo relativo al empleo a quienes tienen alguna discapacidad, a las familias en las que ningún miembro tiene empleo y a otros grupos necesitados. En nuestro país hay más de cien millones de trabajadores con una ocupación flexible, cifra que incluye a los jornaleros. Por lo tanto, este año aplicaremos a las rentas bajas una política consistente en aplazar voluntariamente el pago de las primas de los seguros sociales, eliminaremos todos los cobros administrativos e institucionales tocantes al empleo y estableceremos razonablemente locales para los vendedores ambulantes. Se financiará la capacitación para estabilizar y ampliar los puestos de trabajo, se intensificará la capacitación orientada al mercado, se estimulará la formación en el mismo lugar de trabajo, se construirán conjuntamente centros de prácticas de carácter productivo y se disfrutarán de ellos en común, se formará a más de 35 millones de personas en habilidades profesionales a lo largo de este año y el próximo, y la admisión de alumnos a centros superiores de formación profesional se incrementará en 2 millones, al objeto de que más trabajadores aumenten sus aptitudes y tengan así mayores facilidades para encontrar empleo.
    千方百计稳定和扩大就业。加强对重点行业、重点群体就业支持。今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务,扩大基层服务项目招聘。做好退役军人安置和就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消,合理设定流动摊贩经营场所。资助以训稳岗拓岗,加强面向市场的技能培训,鼓励以工代训,共建共享生产性实训基地,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。 - ( 2020年政府工作报告 )
  5. Todos los gobiernos de los distintos niveles deben ahorrar en bien del pueblo persistiendo para ello en llevar una vida austera, asegurarse de que los gastos correspondientes a las condiciones de vida básicas del pueblo siempre aumenten y nunca disminuyan, y ayudar a los agentes del mercado a seguir en pie y rebosar de vitalida.
    各级政府都要节用为民、坚持过紧日子,确保基本民生支出只增不减,助力市场主体青山常在、生机盎然。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024