1. Exhortamos al pueblo de los diversos países a que, aunando nuestras voluntades y esfuerzos, construyamos una comunidad de destino de la humanidad, así como un mundo caracterizado por la paz duradera, la seguridad universal, la prosperidad de todos, la apertura y la inclusión, y la limpieza y la hermosura.
      我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。 - ( 十九大报告精选 )
  2. tenemos que mantener con firmeza y completar el sistema de autonomía étnica territorial, aplicar integralmente la política étnica del Partido, profundizar la educación sobre la unidad y el progreso étnicos, afianzar la concienciación sobre la nación china como una comunidad y promover la convivencia de las diversas etnias en concordia, la superación de sus dificultades mediante los esfuerzos mancomunados y su progreso armonioso. Debemos redoblar el apoyo al desarrollo de las zonas étnicas y de las etnias cuya población es escasa, ejecutar a fondo las actuaciones dirigidas a revigorizar las zonas fronterizas y a hacer prosperar a sus habitantes, y construir, aunando nuestras voluntades y esfuerzos, un hermoso hogar donde nuestras 56 etnias lleven adelante juntas una lucha unida y alcancen la prosperidad y el desarrollo compartidos.
    我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。加大对民族地区和人口较少民族发展的支持,深入实施兴边富民行动,同心协力建设56个民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的美好家园。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024