1. Segundo, debemos trabajar juntos para mantener la paz a fin de ofrecer la salvaguardia de la seguridad para impulsar el desarrollo común. La paz es un anhelo duradero de nuestros pueblos. La paz, al igual que el aire y los rayos del sol, difícilmente se nota cuando la gente se beneficia de ella. Pero nadie de nosotros puede vivir sin ella. Sin paz, el desarrollo es imposible. Los países, ya sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, ricos o pobres, deben hacer su respectiva contribución al mantenimiento y fortalecimiento de la paz. En lugar de socavar los esfuerzos del otro, los países deben complementarse entre y trabajar por el progreso conjunto. La comunidad internacional debe defender la visión de seguridad integral, seguridad común y seguridad cooperativa para convertir a nuestra aldea global en un gran escenario para el desarrollo común, en lugar de una arena donde los gladiadores peleen entre .
    第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。 - ( boao2013 )
  2. - El desarrollo integral y acelerado de las relacionesentre ambos lados se beneficia de una mayorconvergencia de nuestras visiones sobre las tendencias de desarrollo mundial sebasa en nuestra convicción más firme en los provisorias de los lazos entreChina y la región. Es resultado de consenso más explícito de gobiernosmutuamente como oportunidad de desarrollo de nuestro más vehemente deseo deforjar conjuntos una comunidad de destino compartido. Ello corresponde a losintereses comunes de ambas partes y a la vez favorece a la paz y el desarrollode la región asiática y la latinoamericana y caribeña y el mundo entero.
    中拉关系全面快速发展,得益于双方对世界发展潮流认知更加一致,对中拉关系发展前景信心更加坚定,对互为发展机遇共识更加清晰,对构建中拉命运共同体愿望更加强烈。这符合我们双方的共同利益,也有利于亚洲同拉美和加勒比两大地区乃至世界和平与发展。 - ( China-CELAC )
  3. Pence cree que el "gran déficit comercial" entre China y Estados Unidos ha hecho que Estados Unidos "reconstruya China en los últimos 25 años", pero evitó deliberadamente la esencia del libre comercio: una parte está dispuesta a comprar y la otra está dispuesta a vender. Cualquiera que entienda el comercio sino-estadounidense sabe que la prosperidad de Estados Unidos también se beneficia de la economía de rápido crecimiento de China y del enorme mercado de consumo. En junio de este año, el informe de investigación publicado por Deutsche Bank mostraba que Estados Unidos realmente ha obtenido más beneficios netos comerciales que China en el proceso de comercio bilateral entre China y Estados Unidos.
    彭斯先生认为,中美之间“巨大贸易赤字”,让美国“在过去25年重建了中国”,却有意回避了自由贸易的实质是一方愿意买、一方愿意卖。任何一个了解中美贸易的人都清楚,美国的繁荣,也得益于中国快速增长的经济和庞大的消费市场。今年6月,德意志银行发布的研究报告认为,美国实际上在中美双边贸易过程中获得了比中国更多的商业净利益。 - ( 人民网 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024