1. - Para construir una comunidad de destino común, necesitamosbuscar una cooperación de beneficio mutuo y un desarrollo común. Nuestros amigos del Sudeste deAsia afirman que las flores de loto crecen más altas a medida que sube el niveldel agua. Nuestros amigos de África afirman que si quieres ir rápido, caminasolo; y que si quieres llegar lejos, camina con otros. Nuestos amigos de Europaseñalan que un solo árbol no puede bloquear el viento helado. Y el pueblo chinoasegura que cuando los grandes ríos tienen agua, los pequeños se llenan; y quecuando los ríos pequeños tienen agua, se llenan los grandes. Todos estos dichoshablan de una misma verdad, de que sólo a través de la cooperación mutuamentebeneficiosa podemos conseguir logros grandes y sostenibles que beneficien atodos. El antiguo modo de pensar de suma cero debería dejar paso a un nuevoacercamiento cooperación de beneficio mutuo y de beneficio para todos. Losintereses de otros deben acomodarse mientras se persiguen los interesespropios, y se debe promover el desarrollo común mientras se busca el desarrollopropio. La visión de cooperación mutuamente beneficiosa no sólo se aplica alcampo económico, sino también a la política, a la seguridad, a la cultura y aotros muchos campos. No solo se refiere a los países de la región, sino tambiéna la cooperación con los países que están fuera de la región. Deberíamosimpulsar la coordinación de las políticas macroeconómicas para evitar losefectos indirectos negativos que puedan surgir de cambios en la políticaeconómica de economías individuales. Deberíamos promover activamente la reformade la gobernanza económica mundial, mantener una economía mundial abierta yresponder conjuntamente a los riesgos y desafíos de la economía mundial.
    ——迈向命运共同体,必须坚持合作共赢、共同发展。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,非洲朋友讲“独行快,众行远”,欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”,中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。这些说的都是一个道理,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。合作共赢的理念不仅适用于经济领域,也适用于政治、安全、文化等广泛领域;不仅适用于地区国家之间,也适用于同域外国家开展合作。要加强宏观经济政策协调,防范不同经济体经济政策变动可能带来的负面外溢效应,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济中的风险和挑战。 - ( boao2015 )
  2. Debemos situar siempre los intereses del pueblo en lo más alto, hacer que los logros de la reforma y el desarrollo beneficien en mayor medida y de forma más equitativa a todo el pueblo, y marchar de continuo hacia la materialización de su prosperidad conjunta.
    必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。 - ( 十九大报告精选 )
  3. los logros de las reformas beneficien a más gente y que la vida del pueblo sea cada vez más feliz y próspera
    改革发展成果惠及更多群众 - ( 术语库 )
  4. se beneficien mutuamente la industria y la agricultura
    工农互惠 - ( 术语库 )
  5. Impulsar el crecimiento estable del consumo. Promoveremos por múltiples medios el incremento de los ingresos de las poblaciones urbana y rural para aumentar su capacidad de consumo. Implementaremos como es debido la recién enmendada Ley del Impuesto sobre la Renta Personal, con lo cual lograremos que los aproximadamente 80 millones de contribuyentes cumplidores de los requisitos de la política de reducción tributaria se beneficien de ella en todo su alcance. Para poder adaptarnos a los nuevos cambios de la demanda de consumo, hemos de aumentar por múltiples canales la oferta de productos y servicios de alta calidad, y acelerar la resolución de toda cuestión que obstaculice el acceso de los capitales privados. En nuestro país, la población mayor de 60 años ya ha llegado a 250 millones. Desarrollaremos vigorosamente los servicios de atención a la vejez, especialmente los comunitarios; prestaremos apoyos como exenciones totales o parciales de impuestos y tarifas, apoyo financiero y tarifas preferenciales de agua, electricidad, gas y calefacción a las instituciones que ofrecen en las comunidades habitacionales servicios de atención diurna, de cuidados durante la rehabilitación, de ayuda en la alimentación y los desplazamientos, y otros servicios, exigiremos que en la edificación de nuevas zonas de viviendas se construyan instalaciones complementarias para la prestación de servicios comunitarios a la tercera edad, fortaleceremos la construcción de instalaciones de servicios para la vejez en las zonas rurales, reformaremos y perfeccionaremos las políticas sobre la combinación de los servicios médicos y sanitarios con los de atención a la vejez, y ampliaremos el ensayo del sistema del seguro para cuidados a largo plazo. Cuando las personas de la tercera edad vivan felices la vejez contarán las de las generaciones venideras con un futuro esperanzador. La atención y el cuidado a neonatos y niños es un tema que afecta a todas las familias. Teniendo en cuenta la nueva situación surgida tras la implantación de la política general de dos hijos por pareja, aceleraremos el desarrollo de diversos servicios, respaldaremos a las fuerzas sociales en el establecimiento y gestión de preguarderías, y fortaleceremos la garantización de la seguridad de los niños. Promoveremos la elevación de la calidad de los servicios domésticos y la ampliación de su capacidad. Desarrollaremos el turismo regional y robusteceremos el sector turístico. Estabilizaremos el consumo de vehículos motorizados, seguiremos ejecutando la política preferencial de adquisición de vehículos de nuevas energías y propulsaremos la construcción de instalaciones de carga, de abastecimiento de hidrógeno, etc. Desarrollaremos nuevas formas operativas y nuevos modelos de consumo, impulsaremos el desarrollo integrado del online y el offline, y fomentaremos nuevos focos de crecimiento. Completaremos las redes de circulación en las zonas rurales y apoyaremos el desarrollo del comercio electrónico y los servicios de envío rápido. Asimismo, intensificaremos la protección de los derechos e intereses de los consumidores, para que las masas puedan consumir con facilidad y sin preocupaciones.
    推动消费稳定增长。多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力。落实好新修订的个人所得税法,使符合减税政策的约8000万纳税人应享尽享。要顺应消费需求的新变化,多渠道增加优质产品和服务供给,加快破除民间资本进入的堵点。我国60岁以上人口已达2.5亿。要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免、资金支持、水电气热价格优惠等扶持,新建居住区应配套建设社区养老服务设施,改革完善医养结合政策,扩大长期护理保险制度试点,让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来。婴幼儿照护事关千家万户。要针对实施全面两孩政策后的新情况,加快发展多种形式的婴幼儿照护服务,支持社会力量兴办托育服务机构,加强儿童安全保障。发展壮大旅游产业。稳定汽车消费,继续执行新能源汽车购置优惠政策。发展消费新业态新模式,促进线上线下消费融合发展。健全农村流通网络,支持电商和快递发展。加强消费者权益保护,让群众放心消费、便利消费。 - ( 2019年政府工作报告 )
  6. Impulso de la equidad en la educación y de la mejora de su calidad. Persistiremos en el fomento de la moralidad y en la formación de las personas. Organizaremos ordenadamente tanto la educación y la enseñanza impartidas en las escuelas primarias y secundarias como los trabajos relativos a los exámenes de acceso al ciclo superior de la enseñanza secundaria y a la universidad. Intensificaremos la construcción de internados en los poblados cantonales, de pequeñas escuelas en las aldeas y de escuelas en las cabeceras distritales. Perfeccionaremos las políticas sobre el acceso a la educación obligatoria de los alumnos que acompañan a sus padres emigrados. Gestionaremos apropiadamente la educación especial y la formación permanente, y apoyaremos y reglamentaremos la educación no pública. Desarrollaremos la educación preescolar con beneficios de alcance general y ayudaremos a las guarderías infantiles no públicas a solucionar sus dificultades. Promoveremos el desarrollo intensivo de la enseñanza superior, propulsaremos la forja de universidades y disciplinas de primer orden, y apoyaremos el desarrollo de los centros docentes superiores del Centro y del Oeste. Los centros docentes superiores aumentarán su admisión de estudiantes de las zonas rurales y las pobres. Desarrollaremos la formación profesional. Intensificaremos la preparación del profesorado. Impulsaremos la informatización de la educación. Debemos estabilizar las inversiones educativas, optimizar su estructura y reducir las disparidades entre la ciudad y el campo, entre las regiones y entre los centros de enseñanza, para que los recursos educativos beneficien a todas las familias y a todos los niños y jóvenes, y estos tengan así un porvenir más brillante.
    推动教育公平发展和质量提升。坚持立德树人。有序组织中小学教育教学和中高考工作。加强乡镇寄宿制学校、乡村小规模学校和县城学校建设。完善随迁子女义务教育入学政策。办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育。发展普惠性学前教育,帮助民办幼儿园纾困。推动高等教育内涵式发展,推进一流大学和一流学科建设,支持中西部高校发展。扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。发展职业教育。加强教师队伍建设。推进教育信息化。要稳定教育投入,优化投入结构,缩小城乡、区域、校际差距,让教育资源惠及所有家庭和孩子,让他们有更光明未来。 - ( 2020年政府工作报告 )
  7. Persistiendo en actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, fortaleceremos la creacióninclusiva, básica y garantizadora de la manutención básicade las condiciones de vida del pueblo, y elaboraremos el programa de acción para impulsar una prosperidad común, de modo que los logros del desarrollo beneficien en mayor medida y de forma más equitativa a todo el pueblo.
    坚持尽力而为、量力而行,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,制定促进共同富裕行动纲要,让发展成果更多更公平惠及全体人民。 - ( 2021年政府工作报告 )
  8. Las autoridades territoriales han de cumplir oportuna y efectivamente la política de reducción tributaria, garantizando que los agentes del mercado cumplidores de los requisitos de dicha política se beneficien plenamente de la reducción tributari.
    各地要把减税政策及时落实到位,确保市场主体应享尽享。 - ( 2021年政府工作报告 )
  9. Debemos promover la integración de la construcción de los sistemas urbano y rural de servicios culturales públicos, ejecutar innovadoramente proyectos culturales que beneficien al pueblo y fomentar la lectura entre todo él.
    推进城乡公共文化服务体系一体建设,创新实施文化惠民工程,倡导全民阅读。 - ( 2021年政府工作报告 )
  10. Perseverancia en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo. Hay que defender los intereses fundamentales del pueblo, incrementar su bienestar y lograr incesantemente un desarrollo hecho para él, apoyado en él y cuyos frutos él comparta, permitiendo que las consecuciones de la modernización le beneficien a todo él en mayor medida y de forma más equitativa.
    ——坚持以人民为中心的发展思想。维护人民根本利益,增进民生福祉,不断实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024