1. No cabe duda.
    不容置疑. - ( 口语 )
  2. No cabe la menor duda.
    无庸置疑. - ( 口语 )
  3. Entonces, cabe preguntar: ¿cómo es posible que la gente pueda pagarse carreras tan prolongadas?
    那,不禁要问,怎样能使人们担负起如此长时间的学业? - ( xianxitexto2 )
  4. cabe preguntar
    不禁要问 - ( 常用短语 )
  5. De los pintores nacionales cabe mencionar a El Greco, Velázquez y Goya.
    西班牙画家中最值得一提的是埃尔格里科、委拉斯开兹和戈雅。 - ( xx3 )
  6. Desde lejos lo parecen ; (le cerca ni (luda cabe.
    远看不如近瞧。 - ( 2000 )
  7. No cabe duda de que el universo es infinito.
    宇宙毫无疑问是无限的。 - ( 网友翻译 )
  8. No cabe duda que los sistemas educativos de muchos países en vías de desarrollo se deben mejorar.
    毫无疑问很多发展中国家的教育体制都还有待改进。 - ( 2013专四真题 )
  9. Promover las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas para elevar su nivel. Nuestro país cuenta con el mayor contingente de recursos humanos y personal calificado del mundo, lo que constituye la mayor "mina de riqueza" para el desarrollo innovador. Hay que prestar servicios omnidireccionales a la innovación y el emprendimiento, impulsar la construcción de centros demostrativos de la acción emprendedora e innovadora de las masas, estimular a las grandes empresas, los centros docentes superiores, las instituciones de investigación científica, etc. a poner al alcance del público los recursos para la innovación, desarrollar la economía de plataformas y la compartida, conformando así una configuración de innovación y emprendimiento caracterizada por la combinación online/offline, por la coordinación de la producción, la enseñanza, la investigación y la aplicación, y por la integración de las empresas grandes, medianas y pequeñas, con lo que se forjará una versión actualizada de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. Estableceremos el fondo estatal de garantización de la financiación, apoyaremos la cotización en bolsa de las empresas innovadoras calificadas como fuente de su financiación y extenderemos a todo el país la aplicación experimental de políticas tributarias preferenciales a los capitales de riesgo y las inversiones ángel. Hay que profundizar la reforma de los regímenes desarrolladores de recursos humanos excelentes, promover el flujo libre y ordenado de los recursos humanos, apoyar a las empresas para que mejoren el trato a los obreros técnicos, potenciar la incentivación del personal calificado con altas habilidades técnicas, estimular a quienes estudian en el exterior a regresar a la patria para realizar actividades innovadoras y emprendedoras, y ampliar el "canal verde" para la venida de extranjeros calificados a China. No cabe duda de que con la aglutinación y la confluencia de la sabiduría y la fuerza de todos lograremos acelerar la velocidad de la innovación china.
      促进大众创业、万众创新上水平。我国拥有世界上规模最大的人力人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。要提供全方位创新创业服务,推进“双创”示范基地建设,鼓励大企业、高校和科研院所等开放创新资源,发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局,打造“双创”升级版。设立国家融资担保基金,支持优质创新型企业上市融资,将创业投资、天使投资税收优惠政策试点范围扩大到全国。深化人才发展体制改革,推动人力资源自由有序流动,支持企业提高技术工人待遇,加大高技能人才激励,鼓励海外留学人员回国创新创业,拓宽外国人才来华绿色通道。集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。 - ( 2018年政府工作报告 )
  10. Hemos de continuar llevando a cabo las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan, mantenernos adheridos al principio de una sola China, promover el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas sobre la base del Consenso de 1992 e impulsar el proceso de reunificación pacífica de la patria. Salvaguardaremos resueltamente la soberanía y la integridad territorial del país, y no toleraremos de ninguna manera las intrigas y acciones secesionistas encaminadas a la "independencia de Taiwan". Ampliaremos los intercambios y la cooperación económicos y culturales entre las dos orillas, y, en lo referente a los estudios, las actividades emprendedoras, el empleo y la residencia en la parte continental, iremos dispensando gradualmente a los compatriotas de Taiwan el mismo trato que a los habitantes de la parte continental. Ambas orillas del estrecho de Taiwan tienen las mismas raíces y son hermanas. Si nosotros, los compatriotas de ambas orillas, nos adaptamos a la tendencia general de la historia y asumimos conjuntamente los intereses supremos de nuestra nación, no cabe duda de que juntos labraremos para la nación china el bello futuro de su gran revitalización.
      我们要继续贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍任何“台独”分裂图谋和行径。扩大两岸经济文化交流合作,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等待遇。两岸同根,骨肉相亲。两岸同胞顺应历史大势、共担民族大义,必将共创中华民族伟大复兴的美好未来! - ( 2018年政府工作报告 )
  11. José Ortega y Gasset dijo: «Sólo cabe progresar cuando se piensa en grande, sólo es posible avanzar cuando se mira lejos». China está a la expectativa de afrontar las oportunidades y los desafíos junto con España para iniciar un nuevo capítulo de relaciones bilaterales y crear un futuro más promisorio en beneficio de los dos pueblos.
    西班牙思想家加塞特说,“志向远大方能进步,目光长远才能前行”。中方期待着同西班牙一道努力,共享机遇,共迎挑战,携手谱写中西关系新篇章,开创属于两国人民的美好未来。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  12. Cabe decir que el desarrollo integral y rápido de las relaciones sino-argentinas constituye un reflejo de los pujantes y vigorosos vínculos entre China y América Latina y el Caribe (ALC). Siendo por igual importantes países en desarrollo y mercados emergentes, China y ALC tienen por delante oportunidades y desafíos sin parangón, que urgen reforzar nuestra cooperación para avanzar juntos. En este sentido, he planteado las iniciativas de construir la comunidad de destino China-ALC y plasmar en conjunto un nuevo plan maestro para la construcción de la Franja y la Ruta, encontrando eco positivo en los amigos de esta región. En apego a los principios de consultas extensivas e igualitarias, contribución conjunta y beneficio para todos, estamos dispuestos a aunar esfuerzos con los países ALC para promover prioritariamente la comunicación política, la conectividad de infraestructuras, la facilitación de comercio, la cooperación financiera y el intercambio entre los pueblos, de modo que la construcción conjunta de la Franja y la Ruta traiga mayores beneficios a nuestros pueblos y a la vez que favorezca a una cooperación China-ALC optimizada, actualizada e innovadora.
      中阿关系全面快速发展正是中拉关系蓬勃生机的缩影。中拉是发展中国家和新兴市场国家的重要代表,都面临前所未有的机遇和挑战。我们需要深化合作,携手共进。为此,我提出构建中拉命运共同体,倡议中拉描绘共建“一带一路”新蓝图,得到拉美和加勒比朋友们积极响应。我们愿同拉美和加勒比国家一道,秉持共商共建共享原则,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为合作重点,通过共建“一带一路”给中拉人民带来更多实惠,促进中拉合作优化升级、创新发展。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  13. El desarrollo de nuestro país tiene y tendrá ante durante cierto tiempo unos desafíos sin precedentes, pero contamos con singulares ventajas políticas e institucionales, una sólida base económica, un mercado con un potencial enorme y la laboriosidad y sabiduría de los cientos de millones de integrantes del pueblo chino. Siempre que encaremos directamente los retos, fortalezcamos nuestra confianza en el desarrollo, reforcemos su fuerza motriz, y defendamos y aprovechemos bien el importante periodo coyuntural estratégico de nuestro desarrollo, no cabe duda de que podremos superar las actuales dificultades y de que el desarrollo de China rebosará de esperanza.
    当前和今后一个时期,我国发展面临风险挑战前所未有,但我们有独特政治和制度优势、雄厚经济基础、巨大市场潜力,亿万人民勤劳智慧。只要直面挑战,坚定发展信心,增强发展动力,维护和用好我国发展重要战略机遇期,当前的难关一定能闯过,中国的发展必将充满希望。 - ( 2020年政府工作报告 )
  14. Cabe señalar que el principal motivo por el que no hemos planteado una meta concreta para el ritmo del crecimiento económico de este año es que el desarrollo de nuestro país puede verse afectado por factores difícilmente previsibles derivados de la gran incertidumbre sobre la situación mundial de la covid-19, de la economía y del comercio. Este modo de proceder contribuye a orientar a las diversas partes para que concentren sus energías en realizar como es debido las "seis estabilizaciones" y las "seis garantizaciones". Estas constituyen el punto de apoyo para llevar a cabo los trabajos de este año relativos a aquellas. Siempre que cumplamos las exigencias mínimas de las "seis garantizaciones", podremos estabilizar la base de la economía; y siempre que impulsemos la estabilidad mediante la garantización y persigamos el progreso basándonos en la estabilidad, podremos consolidar los cimientos para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Hemos de tener en cuenta que tanto la garantización del empleo y las condiciones de vida del pueblo, y la consecución del objetivo de la liberación de la pobreza como la prevención y neutralización de riesgos necesitan el apoyo del crecimiento económico, por lo que la estabilización del funcionamiento de la economía reviste suma importancia para la situación en su conjunto. Debemos recurrir a la reforma y la apertura como medios para estabilizar el empleo, garantizar las condiciones de vida del pueblo, promover el consumo, propulsar el mercado y estabilizar el crecimiento, con el fin de abrir un nuevo camino para afrontar las embestidas eficazmente y crear círculos virtuosos.
    需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。“六保”是今年“六稳”工作的着力点。守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。 - ( 2020年政府工作报告 )
  15. Los gobiernos de los diversos niveles hemos de persistir siempre en la búsqueda de la verdad en los hechos, tener bien presente la condición básica de nuestra nación ,la de hallarse en la etapa primaria del socialismo,, acatar las leyes objetivas, proceder en todo partiendo de la realidad y basarnos en la buena realización de nuestros propios asuntos. Asimismo, hemos de rectificar y corregir enérgicamente los "cuatro hábitos malsanos", guardándonos muy mucho del formalismo y el burocratismo, y acabar con el primero, que, al atarlos de pies y manos, impide a los numerosos cuadros de base realizar trabajos prácticos y actividades emprendedoras, con lo cual respaldaremos a quienes contraen compromisos y haremos que quienes tienen atribuciones cumplan sus responsabilidades. Tenemos que apoyarnos fuertemente en las masas populares, respetar el espíritu de iniciativa de los niveles de base, propulsar con mayor energía la reforma y la apertura, activar el vigor de la sociedad y aglutinar la inteligencia y fuerza de los centenares de millones de integrantes del pueblo, todo lo cual nos infunde el aliento vital para superar cualquier dificultad y desafío. Afrontando las dificultades en lugar de rehuirlas y primando el trabajo sólido, los numerosos cuadros debemos concentrar nuestra atención y aunar nuestras fuerzas para ocuparnos del desarrollo y garantizar las condiciones de vida del pueblo. Si compartimos en todo momento penas y alegrías con las masas populares, si avanzamos siempre intrépidamente junto a ellas, no cabe duda de que las aspiraciones del pueblo chino a una vida mejor se cumplirán.
    各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024