1. Algunas calles casi han sido inundadas por la lluvia.
    有些街道几乎被雨水淹了。 - ( 日常用语 )
  2. Te mando que te calles.
    我要你闭嘴. - ( 口语 )
  3. Como a todas las mujeres, a ellas también les gusta pasear por las calles del centro de la ciudad.
    象所有的女人一样,她们也喜欢在市中心逛街. - ( xianxitexto1 )
  4. El rey hizo como que se ponía el traje, salió del palacio y montó en su caballo para pasear por las calles de la ciudad.
    于是国王做出穿衣服的动作,然后走山王宫,骑上马,开始在城里的街道上进行庆典游行。 - ( xx3 )
  5. Cuando paseas viendo sus calles, sus acequias, sus muros de roca, sus escalinatas. sus plazas, sus palacios, te da la sensación como si sus dueños se hubieran marchado hace poco.
    当你漫步于此,进入眼帘的街道、 水梁、石墙、石阶、广场、宫殿会让你感觉它们的主人仿佛刚刚离去。 - ( xx3 )
  6. Ésta es una ciudad muy bonita con sus plazas, fuentes, esculturas, calles bordeadas de palmeras..
    “这个城市可真漂亮,有这么多广场、喷泉和雕塑,街道两旁长满了棕榄树 - ( xx3 )
  7. Llegamos a su casa después de cruzar varias calles
    我们穿过几条街之后就到了他家。 - ( 基础西班牙语 )
  8. Anduvieron hacia el Sena desesperados, tiritando. Por fin pudieron hallar una de esas vetustas berlinas que sólo aparecen en las calles de París cuando la noche cierra, cual si les avergonzase su miseria durante el día.
    他们在失望中顺着塞纳河走去,冷得发抖,终于在河岸上找着一辆破马车。这种车,巴黎只有在夜间才看得见;白天,它们好像自惭形秽,不出来。 - ( 项链 )
  9. Mire usted esas escuelas en que estudian los niños, esas fábricas donde trabajan los obreros, esos restaurantes donde venden pan y leche, y esas calles por donde van y vienen los automóviles
    您看那些小孩们学习的学校,那些工人们工作的工厂,那些卖面包牛奶的餐馆和那些来来往往的汽车的街道。 - ( jixi0120 )
  10. las calles de Guangzhou
    广州的街道 - ( jixi0118 )
  11. 4.Conocemos muy bien las calles de Guangzhou.
    我们很了解广州的街道。 - ( jixi0117 )
  12. Impulsar a fondo el nuevo tipo de urbanización. Persistiremos en llevar adelante un desarrollo de las megarregiones urbanas conducido por las principales ciudades. Llevaremos a buen término el empadronamiento en zonas urbanas de las personas desplazadas de la agricultura y extenderemos la cobertura de los servicios públicos básicos urbanos a toda la población permanente. Resolveremos mejor los problemas habitacionales de las masas populares, haremos que las ciudades asuman sus responsabilidades como protagonistas y reformaremos y perfeccionaremos el sistema del mercado de la vivienda y el de su garantización, a fin de promover el desarrollo estable y sano del mercado inmobiliario. Seguiremos propulsando la construcción de viviendas de protección social y la transformación de los núcleos de chabolas existentes en las zonas urbanas, para garantizar la demanda habitacional básica de los grupos necesitados. Continuaremos impulsando la construcción de galerías de conducciones integrales subterráneas. Transformaremos enérgicamente los viejos barrios urbanos de viviendas, con una gran cantidad y una vasta superficie, para mejorar sus condiciones habitacionales mediante la renovación de sus calles y de las instalaciones complementarias, incluidas las de agua, electricidad y gas, y el apoyo a dichos barrios en la instalación de ascensores y la construcción de un entorno libre de obstáculos. Asimismo, mejoraremos sus instalaciones de servicios para la vida cotidiana, como mercados, tiendas de conveniencia, zonas peatonales y aparcamientos. Este nuevo tipo de urbanización debe reflejar en todos los aspectos la consideración del ser humano como el centro y elevar la flexibilidad de la administración y el nivel del esmero en la prestación de los servicios, para que las ciudades resulten más habitables y más inclusivas, y rebosen de la solicitud humana.
    深入推进新型城镇化。坚持以中心城市引领城市群发展。抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,改革完善住房市场体系和保障体系,促进房地产市场平稳健康发展。继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。城镇老旧小区量大面广,要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,支持加装电梯,健全便民市场、便利店、步行街、停车场、无障碍通道等生活服务设施。新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024