1. Calma piojo que el peine llega.
    一物降一物。 - ( 2000 )
  2. Después de la tempestad, viene la calma.
    阳光总在风雨后。 - ( 2000 )
  3. Tras la tempestad llega la calma.
    阳光总在风雨后。 - ( 2000 )
  4. Las nubes caóticas aún están en calma, y este es el verdadero color de China. La posición y la actitud de China siempre han sido muy claras, y Estados Unidos es muy claro al respecto. Hasta ahora, diez rondas de consultas económicas y comerciales sino-estadounidenses de alto nivel han avanzado mucho, lo que es obvio para todos. Las consultas han llegado a un punto crítico: solo trabajando juntos y quedando a mitad de camino, las dos partes pueden esforzarse por alcanzar un acuerdo mutuamente beneficioso y de cooperación ganar-ganar sobre la base del respeto mutuo.
    乱云飞渡仍从容,这是中国本色。中方的立场和态度一直非常明确,美方对此也十分清楚。迄今进行了十轮的中美经贸高级别磋商已经取得诸多进展,这一点有目共睹。磋商已至关键处,双方只有共同努力、相向而行,才能争取在相互尊重的基础上达成一个互利双赢的协议。 - ( 人民网 )
  5. China siempre mantiene una actitud de calma en los momentos clave. Después de hablar de ello, interesa tanto a China como a Estados Unidos y también al mundo. Vale la pena enfatizar que China y Estados Unidos han acordado claramente ampliar la cooperación basadas en el beneficio mutuo, manejar las diferencias basadas en el respeto mutuo y promover conjuntamente las relaciones sino-estadounidenses basadas en la coordinación, la cooperación y la estabilidad. Estados Unidos deben seguir con firmeza la orientación de esta guía de consenso y hacer que las relaciones económicas y comerciales bilaterales vuelvan a su curso normal tan pronto como sea posible, para que la cooperación y el beneficio mutuo puedan beneficiar a ambos países y al mundo. Este es el gran poder de un gran país que cree en cumplir las promesas.
    关键之处见从容。谈下去,谈好了,符合中美双方的利益,也符合世界利益。值得强调的是,中美双方曾经明确同意,要在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。美方应当按照这一共识指引的方向坚定往前走,推动双边经贸关系尽快回到正常轨道,让合作共赢造福两国和世界。这才是重信守诺的大国大义。 - ( 人民网 )
  6. Dado que la investigación en ciencias básicas constituye la fuente de la innovación científica y tecnológica, debemos complementar el mecanismo de apoyo estable; aumentar las inversiones en gran medida, para lo cual los gastos de la hacienda central asignados a dicha investigación se incrementarán un 10,6 %; poner en práctica políticas que confieran mayor autonomía en el uso de fondos; optimizar el mecanismo de declaración, examen y verificación, y administración de fondos de los proyectos, así como el de evaluación e incentivación del personal de talento; y esforzarnos por eliminar la carga irrazonable soportada por el personal de la investigación científica, para que pueda dedicarse con calma a las exploraciones científicas y lograr importantes avances rompedores en los ámbitos claves y medulares con el espíritu deafilar una espada en diez años.
    基础研究是科技创新的源头,要健全稳定支持机制,大幅增加投入,中央本级基础研究支出增长10.6%,落实扩大经费使用自主权政策,优化项目申报、评审、经费管理、人才评价和激励机制,努力消除科研人员不合理负担,使他们能够沉下心来致力科学探索,以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024