1. Cuando en 1814 se acabó la Guerra de la Independencia y se fueron los franceses, creó sus dos grandes cuadros: La Carga de los Mamelucos y Los Fusilamientos del Príncipe Pío.
    1814年西班牙独立战争结束,法军撤离,他创作了两部伟大作品:《1808年5月2日:马德里巷战》和《1808年5月3日:枪杀马德里保卫者》。 - ( xx3 )
  2. Grande o pequeña, cada uno carga con su leña.
    各负其责。 - ( 2000 )
  3. Las amias las carga el diablo.
    (形容)非常危险。 - ( 2000 )
  4. las plumas hundan el barco cuando se acumulen y que la excesiva carga rompa el eje de la carreta
    积羽沉舟,群轻折轴 - ( 术语库 )
  5. aliviar la carga de los gastos médicos de la población pobre rural
    减轻农村贫困人口医疗费用负担 - ( 术语库 )
  6. la carga de los gastos médicos de la población rural.
    农村居民看病负担 - ( 术语库 )
  7. Hemos logrado, uno tras otro, éxitos en las innovaciones científicas y tecnológicas, así como en las grandes obras de construcción. El telescopio HXMT navega en el espacio; el gran avión de pasajeros C919 surca los cielos; la computadora cuántica funciona con éxito; el cultivo de arroz de agua salada supera la fase de prueba; se bota el primer portaaviones de producción nacional; el planeador submarinoSea Wingsrealiza investigaciones en aguas profundas; el hielo combustible se extrae del mar por primera vez; los muelles de carga automatizada Yangshan IV se inauguran formalmente; se empalma el cuerpo principal del puente Hong Kong-Zhuhai-Macao; el tren de alta velocidad Fuxing corre por todo el territorio del país... ¡Quería dar mis aplausos por el poder creador que el pueblo chino ha expuesto!
    科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩! - ( 2018年新年贺词 )
  8. Persistimos en implementar una política fiscal activa y una política monetaria prudente. Ante la disparidad relativamente considerable entre los ingresos y los egresos fiscales, y teniendo en cuenta la necesidad de "proporcionar agua para criar peces" y de potenciar el vigor para el desarrollo ulterior, nuestro país llevó la delantera en reducir en gran medida impuestos y tarifas. Extendimos metódicamente a todo el país la sustitución de la recaudación del impuesto sobre transacciones, vigente durante 66 años, por la del impuesto al valor agregado, sustitución que se tradujo en una reducción tributaria de más de 2 billones de yuanes, cifra esta que, sumada al resultado de la aplicación de medidas como el trato impositivo preferencial a las pequeñas empresas y las microempresas, y la revisión de diversos tipos de cobro tarifario, aligeró en más de 3 billones de yuanes la carga de los agentes del mercado. Reforzamos el control de la deuda de los gobiernos territoriales y, mediante el canje de sus bonos, redujimos en unos 1,2 billones de yuanes la carga generada por sus intereses. Reajustamos la composición de los egresos fiscales y pusimos en circulación los fondos estancados, al objeto de garantizar las condiciones de vida básicas del pueblo y la ejecución de los proyectos prioritarios. Mantuvimos el déficit fiscal dentro del 3%. Nuestra política monetaria continuó siendo prudente y neutra, el incremento del dinero en sentido amplio (M2) mostró una tendencia a la baja y el volumen de los créditos y de la financiación total crecieron de manera apropiada. Aplicamos políticas diferenciales, como la de rebaja del coeficiente de caja en determinadas instituciones bancarias y la de concesión de représtamos a proyectos especiales, con el propósito de reforzar el apoyo a los ámbitos prioritarios y los eslabones débiles, de modo que la concesión de créditos a las pequeñas empresas y las microempresas aumentó a un ritmo más rápido que el ritmo medio del aumento de todos los demás tipos de créditos. Reformamos y mejoramos el mecanismo de fijación de los tipos de cambio en función del mercado, el tipo de cambio del yuan se mantuvo básicamente estable, y las reservas de divisas dejaron de descender y empezaron a ascender. Afrontamos adecuada y prudentemente la "escasez de dinero" y otras fluctuaciones anormales del mercado financiero, reglamentamos el orden de dicho mercado, y previnimos y neutralizamos los riesgos en los ámbitos prioritarios, cumpliendo así la exigencia mínima de evitar la aparición de riesgos sistémicos y salvaguardando de este modo la seguridad financiera de la economía nacional.
      坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。分步骤全面推开营改增,结束了66年的营业税征收历史,累计减税超过2万亿元,加上采取小微企业税收优惠、清理各种收费等措施,共减轻市场主体负担3万多亿元。加强地方政府债务管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元。调整财政支出结构,盘活沉淀资金,保障基本民生和重点项目。财政赤字率一直控制在3%以内。货币政策保持稳健中性,广义货币M2增速呈下降趋势,信贷和社会融资规模适度增长。采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。妥善应对“钱荒”等金融市场异常波动,规范金融市场秩序,防范化解重点领域风险,守住了不发生系统性风险的底线,维护了国家经济金融安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  9. Son 45 años de creciente cooperación. Ambos países han desarrollado una estable y fluida cooperación económica y comercial, hasta amplitud y profundidad sin precedentes. El comercio bilateral alcanzó los 100 millones de dólares por primera vez en 1979 y llega a nada menos que 30.000 millones de dólares en 2017, de modo que España se consolida como socio económico y comercial imprescindible de China en Europa, mientras que China se hace el primer socio comercial de España fuera de la UE. El tren China-Europa que une Yiwu y Madrid, considerado como importante cosecha temprana de la Franja y la Ruta, ofrece una alternativa adicional para el transporte de carga entre ambas naciones. Las modalidades innovadoras de cooperación en las áreas de energía, telecomunicaciones, finanzas, medio ambiente e innovación científico-tecnológica, entre otras, proporcionan un impulso sostenido para la expansión de la cooperación práctica binacional.
    ——这是合作不断密切的45年。45年间,两国经贸合作平稳顺利发展,合作的广度和深度前所未有。1979年中西双边贸易额首次达到1亿美元,2017年突破300亿美元大关。西班牙已经成为中国在欧洲不可或缺的经贸合作伙伴,中国也是西班牙在欧盟外第一大贸易伙伴。连接义乌和马德里的中欧班列为两国货物运输提供更多选择,成为共建“一带一路”的早期收获。双方在能源、电信、金融、环保以及科技创新等领域合作也不断推陈出新,为两国务实合作提供后续动力。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  10. China Railway ExpressYiwu-Xinjiang-Europaparte de Yiwu, China, y recorre 13.052 kilómetros. Entre todos los trenes de China Railway Express, elYiwu-Xinjiang-Europarecorre el mayor número de países, es la ruta de carga de mercancías más larga del mundo y tiene la tasa de carga más alta.
    “义新欧”从中国义乌出发,全长13052公里,在所有中欧班列中,途经国家最多、路线最长、满载率最高,也是目前世界上最长的货运火车路线。 - ( 人民网西语版 )
  11. En los últimos años, el volumen de comercio de España a China se ha incrementado rápidamente. Además de la carga ferroviaria de trenes de China Railway Express, la creciente inversión de las empresas chinas en los principales puertos españoles ha elevado la eficiencia de las operaciones portuarias, hecho que también contribuye al aumento del volumen de comercio.
    近年来,西班牙对华贸易额迅速增长,除中欧班列铁路货运外,中国企业对西班牙主要港口的投资提升港口运行效率也是重要原因。 - ( 人民网西语版 )
  12. Hace dos años, el proyecto de expansión del Canal de Panamá se completó y se abrió al tráfico de buques. Con el aumento del tamaño de los buques que cruzan el río, el rendimiento de la carga ha crecido significativamente, revitalizando el centenario canal. En la ceremonia de inauguración, el barco chino de cargaCOSCO Shipping Panamáse convirtió en el primer carguero en pasar la nueva esclusa del Canal de Panamá. La elección de un carguero chino para realizar el primer viaje por el ampliado canal destaca la importancia que Panamá otorga a la industria china de logística marítima.
    两年前,巴拿马运河扩建工程竣工通航,过河船舶尺寸增加,货物通过量大幅提升,百年运河重获新生。在庆祝仪式上,中国货轮“中远海运巴拿马”号成为通过巴拿马运河新船闸的第一艘货轮。选择中国货轮首航,凸显了巴方对中国海运物流业的重视。 - ( 人民网 )
  13. Rodolfo Sabonge, ex responsable del departamento de planificación de la Autoridad del Canal de Panamá, afirmó al Diario del Pueblo que desde la adhesión de China a la Organización Mundial del Comercio, el número de buques de carga que pasan por el Canal de Panamá ha aumentado considerablemente. “El crecimiento económico y comercial de China es una bendición para el mundo.”
    巴拿马运河管理局前规划部门负责人鲁道夫·桑邦赫告诉本报记者,自中国加入世界贸易组织以来,从巴拿马运河经过来往中国的货船大幅增多。“中国经济和贸易增长对全世界来说都是一种福气。”  - ( 人民网 )
  14. Aplicar una reducción tributaria a escala aún mayor. Simultanearemos la reducción tributaria general con la estructural y pondremos el énfasis en la disminución de la carga tributaria de las industrias manufactureras, las pequeñas empresas y las microempresas. Profundizaremos la reforma del IVA y rebajaremos la actual tasa del IVA de los sectores como el manufacturero del 16 al 13 %, y la de los sectores como las comunicaciones y el transporte y la construcción, del 10 al 9 %, garantizando con ello un notable alivio de la carga tributaria a las principales ramas. Al propio tiempo, mantendremos la tasa del 6 % aplicada a algunos otros sectores, pero garantizaremos que en todos los sectores la carga tributaria se reduzca en lugar de acrecentarse a través de medidas complementarias, como la de aumentar las deducciones tributarias a los servicios productivos y a los servicios prestados a la vida cotidiana, medidas estas que nos permitirán seguir avanzando rumbo a la fusión de los tres escalones de tasas del IVA en dos y a la simplificación del régimen tributario. Llevaremos a la práctica apropiadamente la política de alcance general, hecha pública a principios de año, tendente a reducir los impuestos en favor de las pequeñas empresas y las microempresas. Esta reducción, que tiene en cuenta la necesidad deproporcionar agua para criar pecesy de potenciar el vigor para el desarrollo ulterior, y toma en consideración la sostenibilidad fiscal, constituye una importante medida adoptada para aliviar las cargas de las empresas y activar el vigor del mercado, una importante reforma para perfeccionar el régimen tributario y optimizar la distribución de los ingresos, así como una trascendental opción tomada por la macropolítica en apoyo de la estabilización del crecimiento, la garantización del empleo y el reajuste estructural.
    实施更大规模的减税。普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业和小微企业税收负担。深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税率降至9%,确保主要行业税负明显降低;保持6%一档的税率不变,但通过采取对生产、生活性服务业增加税收抵扣等配套措施,确保所有行业税负只减不增,继续向推进税率三档并两档、税制简化方向迈进。抓好年初出台的小微企业普惠性减税政策落实。这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续,是减轻企业负担、激发市场活力的重大举措,是完善税制、优化收入分配格局的重要改革,是宏观政策支持稳增长、保就业、调结构的重大抉择。 - ( 2019年政府工作报告 )
  15. Reducir perceptiblemente la carga de las empresas por el pago de los seguros sociales. Rebajaremos el porcentaje de la cotización de las empresas urbanas al seguro de vejez básico de sus trabajadores, pudiendo los diversos territorios recortarla hasta el 16 %. Estabilizaremos los modelos existentes de recaudación de las cuotas. En el proceso de reformar el régimen de esta, las autoridades territoriales no deben adoptar métodos que supongan aumentar la carga real de pagos de las pequeñas empresas y las microempresas, ni exigirles sin consultarles que liquiden de una vez los pendientes. Seguiremos aplicando la política de rebajar por cierto tiempo las primas de los seguros de desempleo y de accidentes laborales. Este año debemos reducir sustancialmente la carga del pago a los seguros sociales para las empresas, en especial, las pequeñas y las microempresas. Impulsaremos con celeridad la reforma dirigida a coordinar a nivel provincial la gestión del seguro de vejez básico de los trabajadores de las empresas, seguiremos elevando el porcentaje de la regularización central de los fondos de su seguro de vejez básico y proseguiremos con la transferencia de una parte del capital estatal al reforzamiento del fondo de la seguridad social. Hemos de aliviar la carga de pagos soportada por las empresas y, al mismo tiempo, garantizar que los beneficios proporcionados a los trabajadores por los seguros sociales no resulten afectados y que las pensiones de vejez se incrementen razonablemente y su pago se efectúen puntual e íntegramente, de modo que se logre la sostenibilidad del fondo de la seguridad social y que las empresas y sus trabajadores salgan conjuntamente beneficiados.
    明显降低企业社保缴费负担。下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例,各地可降至16%。稳定现行征缴方式,各地在征收体制改革过程中不得采取增加小微企业实际缴费负担的做法,不得自行对历史欠费进行集中清缴。继续执行阶段性降低失业和工伤保险费率政策。今年务必使企业特别是小微企业社保缴费负担有实质性下降。加快推进养老保险省级统筹改革,继续提高企业职工基本养老保险基金中央调剂比例、划转部分国有资本充实社保基金。我们既要减轻企业缴费负担,又要保障职工社保待遇不变、养老金合理增长并按时足额发放,使社保基金可持续、企业与职工同受益。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024