跳转到主要内容

1 9. Perseveramos en el cumplimiento integral y según la ley de las funciones gubernamentales, y multiplicamos los esfuerzos por fortalecer e innovar la gobernanza social, logrando mantener la armonía y la estabilidad sociales. Presentamos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 95 proyectos de ley para su redacción o enmienda, elaboramos o enmendamos 195 decretos administrativos, y modificamos o derogamos numerosos decretos y reglamentos departamentales. Las correspondientes oficinas de los gobiernos provinciales, municipales y distritales elaboraron y publicaron las listas de sus facultades y responsabilidades. El Consejo de Estado desplegó una supervisión e inspección a gran escala, así como supervisiones e inspecciones específicas, y no solo elogió a las entidades que destacaron por su dinamismo y sus excelentes resultados, sino que les ofreció incentivos por medio de políticas, mientras que exigió estrictamente responsabilidades a las entidades que no cumplieron con su deber. Innovamos la gobernanza de base en las zonas urbanas y rurales. Perfeccionamos el sistema de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correspondencia. Ampliamos el alcance de la asistencia jurídica. Gracias a la promoción del desarrollo y las reformas en el campo de la seguridad en la producción, el número total de accidentes y el de accidentes graves y excepcionalmente graves disminuyeron continuamente. Reformamos y perfeccionamos la supervisión y el control de los productos alimenticios y farmacéuticos, y potenciamos el control de los riesgos en todo el proceso. Reforzamos los trabajos en la prevención de terremotos, inundaciones excepcionalmente graves y otros desastres, en la mitigación de sus consecuencias y en el socorro a los damnificados, y completamos los mecanismos de respuesta a emergencias con una asignación de responsabilidades por niveles y la coordinación de sus acciones, con lo cual logramos minimizar las pérdidas causadas por tales desastres. Reforzamos la seguridad nacional, perfeccionamos el sistema de prevención y control en lo tocante al orden público, y combatimos y castigamos según la ley toda clase de infracciones y delitos, manteniendo efectivamente la seguridad pública.

  (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。提请全国人大常委会制定修订法律95部,制定修订行政法规195部,修改废止一大批部门规章。省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励,对不作为的严肃问责。创新城乡基层治理。完善信访工作制度。扩大法律援助范围。促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。

2 Se implementó la disposición del Comité Central del Partido sobre el disciplinamiento integral y riguroso de esta organización, y se reforzó la construcción de su estilo y de la gobernación honrada, y la lucha anticorrupción. Se desarrollaron a fondo las actividades de educación y de práctica referentes a la línea de masas del Partido, la educación temática en las "tres estricteces y tres solideces" [estrictez en el cultivo de la moral, en el ejercicio del poder y en el autodisciplinamiento, y solidez en el planeamiento, en el emprendimiento y en el comportamiento] y la educación en los "dos estudios y un comportamiento" [estudio de los estatutos y normas del Partido, y de los importantes discursos de Xi Jinping, y comportamiento propio de un militante calificado], se puso concienzudamente en práctica el espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido, se corrigieron insistentemente los cuatro hábitos malsanos -- el formalismo, el burocratismo, el hedonismo y la proclividad al derroche y a la suntuosidad -- y se aplicaron con rigor las tres normas de autocontrol dictadas por el Consejo de Estado. Controlamos estrictamente la construcción de nuevos edificios de oficinas, salones de actos, hoteles y casas de huéspedes de carácter gubernamental, así como el número de personas mantenidas por la hacienda, y recortamos en gran medida los gastos relativos a giras al extranjero o fuera de la parte continental, a la adquisición y utilización de vehículos motorizados, y a recepciones oficiales. Potenciamos la inspección administrativa y la supervisión mediante auditorías. Verificamos, sancionamos y corregimos con firmeza toda violación de la ley y los reglamentos, y castigamos severamente a los elementos corruptos, resultando todo ello en la conformación, consolidación y desarrollo de una tendencia arrolladora en la lucha contra la corrupción.

  贯彻落实党中央全面从严治党部署,加强党风廉政建设和反腐败斗争。深入开展党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育、“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量,“三公”经费大幅压减。加强行政监察和审计监督。坚决查处和纠正违法违规行为,严厉惩处腐败分子,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。

3 Implementamos concienzudamente la disposición estratégica del Comité Central sobre el disciplinamiento integral y riguroso del Partido para fortalecer la construcción de su estilo y de la gobernación honrada. Impulsamos la normalización e institucionalización de la educación endos estudios y un comportamiento” [estudio de los estatutos y normas del Partido, y de los importantes discursos de Xi Jinping, y comportamiento propio de un militante calificado]. Pusimos en práctica con rigor el espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido y de las disposiciones específicas de su ejecución para corregir con firmeza loscuatro hábitos malsanos” [el formalismo, el burocratismo, el hedonismo y la proclividad al derroche y a la suntuosidad]. Investigamos y sancionamos seriamente todo tipo de infracciones de la ley y los reglamentos, y castigamos a los elementos corruptos, con lo cual logramos victorias aplastantes en la lucha anticorrupción.

认真贯彻党中央全面从严治党战略部署,加强党风廉政建设。推进“两学一做”学习教育常态化制度化。严格落实中央八项规定及其实施细则精神,坚定不移纠正“四风”。严肃查处各类违法违规行为,惩处腐败分子,反腐败斗争取得压倒性胜利。