1. Impulsar sostenidamente la prevención y el tratamiento de la contaminación. Para consolidar y ampliar los logros obtenidos en la batalla en defensa de los cielos azules, este año las emisiones de dióxido de azufre y las de óxidos de nitrógeno se reducirán un 3 %, mientras que en las zonas objeto de una prevención y un tratamiento prioritarios de la contaminación atmosférica la densidad de las partículas finas (PM2,5) descenderá constantemente. Desplegaremos sin cesar el acometimiento de lo más duro en el tratamiento de la contaminación atmosférica en Beijing, Tianjin, Hebei y sus áreas circundantes, en la región del delta del río Changjiang y en la planicie de Fenwei, e intensificaremos el tratamiento de estas tres fuentes de contaminación: la industria, el consumo de carbón y los vehículos motorizados. Llevaremos a buen puerto el trabajo relativo a la calefacción limpia en el Norte del país para asegurarnos de que las masas no pasen frío en invierno. Reforzaremos la prevención y el tratamiento de la contaminación hídrica y edáfica. Las emisiones asociadas con la demanda química de oxígeno y las de nitrógeno amoniacal disminuirán este año un 2 %. Aceleraremos el tratamiento de las aguas negras y fétidas, prevendremos y trataremos la contaminación agraria difusa y propulsaremos la remediación integral de las cuencas prioritarias y los espacios marítimos del litoral. Fortaleceremos el tratamiento clasificado de los residuos sólidos y las basuras urbanas para promover su reducción, reciclaje e inocuidad. Potenciaremos la resolución de problemas claves en las principales ciencias y tecnologías de prevención y tratamiento de la contaminación. Como protagonistas de la prevención y el tratamiento de la contaminación, las empresas tienen que cumplir conforme a la ley sus responsabilidades por la protección medioambiental. Hay que reformar e innovar las modalidades de tratamiento del medioambiente. En el trato a las empresas, por una parte hemos de supervisarlas conforme a las leyes y decretos; por otra, debemos dar importancia a sus reclamaciones razonables y ofrecerles más ayuda, apoyo y orientación, así como conceder un plazo de transición razonable a las que necesiten rectificar para cumplir las normas establecidas, y evitar las medidas de tratamiento simplistas y crudas, como la de simplemente cerrarlas y dar el asunto por concluido. Cuando las empresas se sientan motivadas y presionadas, los resultados obtenidos en la prevención y el tratamiento de la contaminación aumentarán.
    持续推进污染防治。巩固扩大蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。持续开展京津冀及周边、长三角、汾渭平原大气污染治理攻坚,加强工业、燃煤、机动车三大污染源治理。做好北方地区清洁取暖工作,确保群众温暖过冬。强化水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。加快治理黑臭水体,推进重点流域和近岸海域综合整治。加强固体废弃物和城市垃圾分类处置。企业作为污染防治主体,必须依法履行环保责任。改革创新环境治理方式,对企业既依法依规监管,又重视合理诉求、加强帮扶指导,对需要达标整改的给予合理过渡期,避免处置措施简单粗暴、一关了之。企业有内在动力和外部压力,污染防治一定能取得更大成效。 - ( 2019年政府工作报告 )
  2. Propulsaremos ordenadamente el tratamiento clasificado de la basura doméstica de las zonas urbanas.
    有序推进城镇生活垃圾分类处置。 - ( 2021年政府工作报告 )
  3. 3. Compleción del sistema de seguridad social. Este sistema es red de garantía para la vida popular y estabilizador del funcionamiento social. Haremos un más perfecto sistema multinivel de seguridad social caracterizado por la cobertura para toda la población, la planificación global urbano-rural, la equidad y unificación, la fiabilidad y reglamentación, y la sostenibilidad. Mejoraremos el sistema de gestión unificada nacional del seguro de vejez básico y desarrollaremos un sistema de seguro de vejez de múltiples niveles y pilares. Implementaremos el retraso progresivo de la edad legal de jubilación. Aumentaremos la cobertura de los seguros sociales, completaremos el mecanismo de reajuste de la financiación y las prestaciones del seguro de vejez básico y el seguro médico básico, y promoveremos la gestión unificada a nivel provincial de este último, del seguro de desempleo y del de accidentes laborales. Hay que impulsar la conexión ordenada entre los diversos niveles de garantía de la asistencia médica, perfeccionar el sistema del seguro de enfermedades graves y el sistema del auxilio médico, implementar la liquidación de gastos sanitarios hecha por los pacientes en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico, crear un sistema de seguro para cuidados de larga duración y desarrollar activamente el seguro médico comercial. Se acelerará el mejoramiento de la plataforma nacional unificada de servicios públicos para los seguros sociales. Se completará el sistema de mantenimiento e incremento del valor de los fondos de la seguridad social y supervisión y control de la seguridad de los mismos. Perfeccionaremos el sistema de asistencia social clasificado y multinivel. Perseveraremos en la igualdad de género como política estatal básica y garantizaremos los derechos e intereses legales de las mujeres y los niños. Perfeccionaremos el sistema de seguridad social y el de atención y servicios a personas con discapacidad, y promoveremos el desarrollo integral de las acciones en favor de ellas. Persistiendo en que las viviendas son para habitarlas, no para especular con su compraventa, aceleraremos el paso en la creación de un sistema habitacional con oferta por múltiples sujetos, con garantización por múltiples canales y con simultaneación del alquiler y la compra.
    (三)健全社会保障体系。社会保障体系是人民生活的安全网和社会运行的稳定器。健全覆盖全民、统筹城乡、公平统一、安全规范、可持续的多层次社会保障体系。完善基本养老保险全国统筹制度,发展多层次、多支柱养老保险体系。实施渐进式延迟法定退休年龄。扩大社会保险覆盖面,健全基本养老、基本医疗保险筹资和待遇调整机制,推动基本医疗保险、失业保险、工伤保险省级统筹。促进多层次医疗保障有序衔接,完善大病保险和医疗救助制度,落实异地就医结算,建立长期护理保险制度,积极发展商业医疗保险。加快完善全国统一的社会保险公共服务平台。健全社保基金保值增值和安全监管体系。健全分层分类的社会救助体系。坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益。完善残疾人社会保障制度和关爱服务体系,促进残疾人事业全面发展。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024