跳转到主要内容

1 Impulsar avances evidentes en la prevención y neutralización de grandes riesgos. Aunque actualmente los riesgos económicos y financieros de nuestro país son por lo general controlables, hace falta tratar los latentes de forma tanto paliativa como radical para eliminarlos efectivamente. Combatiremos con dureza las recaudaciones ilegales de fondos, los fraudes financieros y otras infracciones y delitos. Por la vía de la mercadización y del imperio de la ley, aligeraremos tanto la conversión de créditos impagables en acciones como la fusión y la reorganización de empresas. Es necesario fortalecer el control interno de los riesgos de las instituciones financieras. Hemos de intensificar la coordinación de la supervisión y el control financieros con una visión de conjunto, y perfeccionar la supervisión y el control de los bancos en la sombra, las finanzas por internet y los holdings financieros, con el objetivo de mejorar en mayor medida la supervisión y el control financieros, y de elevar su eficacia. Hay que prevenir y neutralizar el riesgo de endeudamiento de los gobiernos territoriales. Prohibiremos tajantemente todo acto de endeudamiento o de aval que vulnere la ley o los reglamentos. Los gobiernos de nivel provincial asumirán la responsabilidad general por las deudas contraídas en su jurisdicción, mientras que los de niveles inferiores deberán asumir sus respectivas responsabilidades, con el fin de tratar activa y prudentemente las deudas en existencia. Completaremos el mecanismo reglamentado del endeudamiento y la financiación de los gobiernos territoriales. Se planea que este año los gobiernos territoriales emitan bonos especiales por un valor de 1,35 billones de yuanes, 550.000 millones más que en el ejercicio anterior, para apoyar preferentemente el avance sin altibajos de los proyectos ya en construcción y ampliar racionalmente el uso de bonos especiales. La situación de nuestra economía es básicamente buena y disponemos de los numerosos instrumentos de las políticas correspondientes, con todo lo cual podemos sin duda alguna garantizar el cumplimiento de la exigencia mínima de evitar la aparición de riesgos financieros sistémicos.

  推动重大风险防范化解取得明显进展。当前我国经济金融风险总体可控,要标本兼治,有效消除风险隐患。严厉打击非法集资、金融诈骗等违法犯罪活动。加快市场化法治化债转股和企业兼并重组。加强金融机构风险内控。强化金融监管统筹协调,健全对影子银行、互联网金融、金融控股公司等监管,进一步完善金融监管、提升监管效能。防范化解地方政府债务风险。严禁各类违法违规举债、担保等行为。省级政府对本辖区债务负总责,省级以下各级地方政府各负其责,积极稳妥处置存量债务。健全规范的地方政府举债融资机制。今年安排地方专项债券1.35万亿元,比去年增加5500亿元,优先支持在建项目平稳建设,合理扩大专项债券使用范围。我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。

2 Fortalecer en todos los sentidos la construcción del estilo del Partido y de la gobernación honrada. Propulsaremos los "dos estudios y un comportamiento" con miras a que su estudio y la educación en ellos devengan una práctica habitual e institucionalizada, y desplegaremos concienzudamente la educación temática de "conservar siempre las aspiraciones fundacionales del Partido y tener bien presente nuestra misión". En la implementación firme del espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido y de sus disposiciones específicas, combatiremos y corregiremos sin tregua los "cuatro hábitos malsanos", guardándonos sobre todo del formalismo y el burocratismo. Potenciaremos la supervisión mediante auditorías. Consolidaremos y desarrollaremos la tendencia arrolladora de la lucha anticorrupción, encerraremos el poder en la jaula institucional y castigaremos resueltamente los diversos comportamientos corruptos. Los trabajadores gubernamentales debemos ser honrados y cultivar nuestra moral, ejercer nuestras responsabilidades con diligencia y asiduidad, admitir por iniciativa propia la supervisión jurídica, la realizada mediante inspecciones y la del pueblo, y actuar limpiamente en pro del pueblo, no debiendo jamás mostrarnos indignos de nuestro sobrenombre de servidores del pueblo.

  全面加强党风廉政建设。推进“两学一做”学习教育常态化制度化,认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。坚决贯彻落实党中央八项规定及实施细则精神,驰而不息整治“四风”,特别是力戒形式主义、官僚主义。加强审计监督。巩固发展反腐败斗争压倒性态势,把权力关进制度的笼子,坚决惩治各类腐败行为。政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责,自觉接受法律监督、监察监督和人民的监督,干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。

3 Fortalecer e innovar la gobernanza social. Haremos que el centro de gravedad de la gobernanza social se traslade a los niveles de base y, promoveremos, por su contribución a la armonía social, Las experiencias de Fengqiao, con el objetivo de reconfigurar la gobernanza comunitaria tanto en la ciudad como en el campo. Se orientará y se apoyará el desarrollo sano de las organizaciones sociales, la ayuda humanitaria, el voluntariado y las causas filantrópicas. Es preciso completar el sistema de credibilidad social. Garantizaremos los derechos e intereses legales de las mujeres, los niños, los ancianos y las personas con alguna discapacidad. Se mejorará el trabajo de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correo, y las reivindicaciones razonables de las masas se satisfarán oportunamente y conforme a ley. Se fortalecerán los servicios de psicología social. Es imperativo completar el sistema nacional de respuesta a emergencias, con miras a aumentar nuestra capacidad de prevenir desastres, mitigar sus consecuencias y socorrer a los damnificados. Debemos reforzar la seguridad en la producción, a fin de prevenir y contener los accidentes graves y excepcionalmente graves. Hay que llevar a cabo como es debido los trabajos sismológicos, meteorológicos, hidrológicos, geológicos, topográficos, cartográficos, etc. Perfeccionaremos el sistema de servicios jurídicos públicos y profundizaremos las actividades divulgativas y educacionales centradas en los conocimientos jurídicos. Intensificaremos el fomento de nuestra capacidad en materia de seguridad nacional. En lo tocante al orden público, perfeccionaremos el sistema multidimensional de prevención y control; impulsaremos a fondo la lucha enfocada específicamente a eliminar las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos; castigaremos conforme a la ley las infracciones y los delitos, incluidos robos, atracos, estafas, prostitución, juegos de azar y drogas; combatiremos la recaudación ilegal de fondos, las ventas piramidales y otros delitos económicos; y subsanaremos destacados problemas, entre ellos el de la violación de la privacidad de la información personal de los ciudadanos, a fin de proteger bien y con firmeza la paz en la que viven las masas populares.

加强和创新社会治理。推动社会治理重心向基层下移,推广促进社会和谐的“枫桥经验”,构建城乡社区治理新格局。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务和慈善事业健康发展。健全社会信用体系。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。改进信访工作,及时解决群众合理诉求。健全国家应急体系,提高防灾减灾救灾能力。加强安全生产,防范遏制重特大事故。做好地震、气象、水文、地质、测绘等工作。深化普法宣传教育。加强国家安全能力建设。完善立体化社会治安防控体系,深入推进扫黑除恶专项斗争,依法惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,打击非法集资、传销等经济犯罪,整治侵犯公民个人信息等突出问题,坚决守护好人民群众的平安生活。

4 Hemos de seguir las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan. Aplicaremos cabalmente el espíritu del importante discurso pronunciado por el secretario general, Xi Jinping, en la reunión conmemorativa del 40 aniversario de la publicación de laCarta a los compatriotas taiwaneses”, permanecer adheridos al principio de una sola China y al Consenso de 1992, y promover el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas e impulsar el proceso de reunificación pacífica de la patria. Combatiremos y frenaremos resueltamente las intrigas y actividades secesionistas proindependencia de Taiwany salvaguardaremos firmemente la soberanía y la integridad territorial del país. Profundizaremos el desarrollo integrado de las dos orillas y ampliaremos de continuo los intercambios y la cooperación económicos y culturales interribereños. Los compatriotas de ambas orillas, unidos por un mismo origen y destino, debemos conjuntar nuestros esfuerzos para crear y compartir el bello futuro perteneciente a todos los chinos.

我们要坚持对台工作大政方针。全面贯彻落实习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话精神,坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。坚决反对和遏制“台独”分裂图谋和行径,坚决维护国家主权和领土完整。深化两岸融合发展,持续扩大两岸经济文化交流合作。两岸同胞同根相系、同命相连,应携手共创共享全体中国人的美好未来。

5 Respeto mutuo, beneficio recíproco y ganancia compartida son principios de cooperación entre todos los países. La posición de China siempre es coherente y clara: no hay ganadores en una guerra comercial. No queremos una guerra comercial, pero tampoco tenemos miedo a entablar una y combatiremos si resulta necesario. Si algunos estadounidenses siguen aferrados a esta práctica en contra de la tendencia del mundo, esta solo será como tirar piedras a su propio tejado.

相互尊重、互利共赢是国与国之间合作的原则。中方的立场是一贯的、明确的:贸易战没有赢家,我们不愿打、不怕打,必要时不得不打。美国一些人继续一意孤行,逆世界潮流而动,是搬起石头砸自己的脚。

6 Reforzamiento del apoyo financiero a la estabilización empresarial. Volveremos a prorrogar, esta vez hasta el final de marzo del 2021, la política para con las pymes y las microempresas consistente en aplazar la amortización del principal y el pago de los intereses, procuraremos que la prolongación de los préstamos de carácter inclusivo abarque a toda pequeña empresa o microempresa con derecho a ella y aplicaremos prórrogas de préstamos negociadas a otras empresas con dificultades. Perfeccionaremos los mecanismos de evaluación e incentivación, estimularemos a los bancos a tener la valentía de conceder préstamos y a querer y poder hacerlo, incrementaremos en gran medida la concesión de créditos sin aval y primeros préstamos a las pequeñas empresas y las microempresas, y la renovación de los préstamos a dichas empresas sin amortización del principal, y aprovecharemos la tecnología financiera y los macrodatos para reducir los costos de los servicios e incrementar su precisión. Ampliaremos considerablemente la cobertura de los avales gubernamentales a la financiación y rebajaremos notablemente sus tarifas. El ritmo del aumento de préstamos de carácter inclusivo concedidos por los grandes bancos comerciales a las pequeñas empresas y las microempresas debe ser superior al 40 %. Promoveremos la compartición de información sobre la credibilidad de las empresas. Apoyaremos a las empresas en la ampliación de su financiación mediante emisiones de bonos. Intensificaremos la supervisión y el control para evitar los arbitrajes mediante "viajes circulares de fondos" y combatiremos la elusión premeditada del pago de deudas y su impago alevoso. Dada la estrecha vinculación de la supervivencia y la prosperidad de las instituciones financieras con las de las empresas prestatarias, hay que incentivar a los bancos para que cedan una parte razonable de sus beneficios. Para amparar a los agentes del mercado, es imprescindible aumentar considerablemente la accesibilidad de las pymes y las microempresas a los préstamos, y, al mismo tiempo, reducir sustancialmente el coste general de la financiación.

强化对稳企业的金融支持。中小微企业贷款延期还本付息政策再延长至明年3月底,对普惠型小微企业贷款应延尽延,对其他困难企业贷款协商延期。完善考核激励机制,鼓励银行敢贷、愿贷、能贷,大幅增加小微企业信用贷、首贷、无还本续贷,利用金融科技和大数据降低服务成本,提高服务精准性。大幅拓展政府性融资担保覆盖面并明显降低费率。大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。促进涉企信用信息共享。支持企业扩大债券融资。加强监管,防止资金“空转”套利,打击恶意逃废债。金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。

7 Hemos de seguir con firmeza las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo relativo a Taiwan, persistir en el principio de una sola China y promover el desarrollo pacífico de las relaciones entre las dos orillas del estrecho de Taiwan sobre la base del Consenso de 1992. Combatiremos y frenaremos resueltamente las actividades secesionistas en pro de su "independencia". Perfeccionaremos la disposición de sistemas, las políticas y las medidas destinadas a impulsar los intercambios y la cooperación interribereños, a profundizar el desarrollo integrado de las dos orillas y a garantizar el bienestar de los numerosos compatriotas taiwaneses, uniéndonos con ellos para combatir conjuntamente la "independencia de Taiwan" y promover juntos la reunificación de la patria. No cabe duda de que podremos abrir un bello futuro a la revitalización de la nación china.

我们要坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展。坚决反对和遏制“台独”分裂行径。完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,团结广大台湾同胞共同反对“台独”、促进统一,我们一定能开创民族复兴的美好未来。

8 Desarrollaremos y robusteceremos las fuerzas amantes de la patria, Hong Kong y Macao, y fomentaremos el espíritu patriótico entre los compatriotas hongkoneses y macaenses, para formar un aún más amplio frente único de apoyo de dentro y fuera del país a la directriz deun país con dos sistemas”. Combatiremos firmemente las fuerzas antichinas, así como las fuerzas sembradoras del caos en Hong Kong y Macao, y decididamente prevendremos e impediremos la intervención de las fuerzas externas en sus asuntos.

发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强港澳同胞的爱国精神,形成更广泛的国内外支持“一国两制”的统一战线。坚决打击反中乱港乱澳势力,坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务。