1. Quiero conocer la política del comercio exterior de su país
    我非常想了解有关贵国对外贸易的政策 - ( 商务210 )
  2. Dice que están empezando con una nueva política del comercio exterior
    据说你们正在实施一种新的对外贸易政策 - ( 商务210 )
  3. Nuestra política del comercio exterior está basada de igualdad, mutuo beneficio y de intercambio de artículos
    我们的对外贸易政策一向是以平等互利、互通有无为基础的 - ( 商务210 )
  4. Creo que conoce China tiene una política de comercio exterior muy flexible
    我想你已经了解到中国在对外贸易中采取了灵活的政策 - ( 商务210 )
  5. Algunos se interesan por la economía y el comercio y dicen que se dedicarán al comercio exterior.
    一些学生对经济和商业感兴趣,他们说他们将从事对外贸易。 - ( xianxitexto2 )
  6. comercio exterior
    对外贸易 - ( xianxitexto2 )
  7. el comercio internacional
    国际贸易 - ( xianxitexto2 )
  8. Durante más de una década desde el comienzo del nuevo siglo, el comercio dentro de Asia se han incrementado de 800.000 millones de dólares USA a 3 billones de dólares USA, mientras que su comercio con otras regiones ha crecido de 1,5 billones a 4,8 billones de dólares USA. Esto muestra que la cooperación en Asia está abierta y va de la mano a la cooperación de Asia con otras regiones y todos se han beneficiado de dicha cooperación. Asia debe dar la bienvenida a países no asiáticos para que desempeñen un papel constructivo en la garantía de la estabilidad y desarrollo de la región. De igual forma, los países no asiáticos deben respetar la diversidad y tradición duradera de cooperación de Asia. Esto creará un ambiente dinámico en el cual Asia y otras regiones disfruten de un progreso mutuamente fortalecedor.
    进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。 - ( boao2013 )
  9. China promoverá vigorosamente el desarrollo y prosperidad de Asia y del mundo. Desde el comienzo del nuevo siglo, el comercio de China con sus vecinos ha crecido de 100.000 millones de dólares USA a más de 1,3 billones de dólares USA.
    我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元. - ( boao2013 )
  10. Promoveremos enérgicamente la cooperación regional en Asia y alrededor del mundo. China incrementará la conectividad con sus vecinos, explorará activamente la construcción de una plataforma financiera regional, desarrollando la integración económica dentro de la región e incrementando su competitividad. China participará activamente en el proceso de cooperación regional de Asia y promoviendo la cooperación regional y subregional con regiones y países no asiáticos. China continuará abogando y promoviendo la liberalización y facilitación del comercio e inversión, elevando la inversión bilateral con otros países e impulsando la cooperación en nuevas áreas prioritarias. China apoya firmemente la apertura de Asia y su cooperación con otras regiones, a fin de promover su desarrollo común. China está comprometida a disminuir las disparidades entre el Norte y el Sur y apoya a otros países en desarrollo en sus esfuerzos para elevar su capacidad al autodesarrollo.
    我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。 - ( boao2013 )
  11. China y los países de la ANSEA unirán sus manos para construir una comunidad dedestino común todavía más estrecha entre China y la ANSEA. La construcción deuna comunidad económica del Este de Asia para la ANSEA, China, Japón y laRepública de Corea, se completará en 2020. Deberíamos construir activamente unared de cooperación de libre comercio en Asia y esforzarnos por concluir lasnegociaciones sobre un Acuerdo de Libre Comercio mejorado entre China y laANSEA y sobre la Asociación Económica Integral Regional en 2015. Para avanzaren la integración económica de Asia, necesitamos seguir comprometidos con lapaertura del regionalismo y avanzar en la cooperación transregional, incluidala APEC, de una forma coordinada.
    中国和东盟国家将携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,东盟和中国、日本、韩国致力于2020年建成东亚经济共同体。我们要积极构建亚洲自由贸易网络,争取在2015年完成中国—东盟自由贸易区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判。在推进亚洲经济一体化的同时,我们要坚持开放的区域主义,协调推进包括亚太经合组织在内的跨区域合作。 - ( boao2015 )
  12. Esta nueva normalidad de la economía china seguirá trayendo más oportunidadesde comercio, crecimiento, inversión y cooperación para otros países en Asia ymás allá. En los próximos cinco años, China importará más de diez billones dedólares en bienes, la inversión china en el extranjero superará los quinientosmil millones y habrá más de quinientos millones de viajes al extranjero por partede ciudadanos chinos. China mantendrá su política estatal básica de apertura,mejorará el clima de inversión y protegerá los derechos y los intereses de losinversores. Creo que, juntos, el pueblo de los países asiáticos puede pilotareste tren de desarrollo de Asia para llevar al continente a un futuro mejor.
    中国经济发展进入新常态,将继续给包括亚洲国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。未来5年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。 - ( boao2015 )
  13. - Se ha alcanzado la mayor medida de la cooperaciónsustancial. En el marco de la cooperación sustancial “1+3+6”propuesto por la parte china, ambas partes se encuentran activamenteenfrascadas en la elaboración del programa de cooperación para el próximolustro, encendiendo a toda máquina los tres motores que son el comercio, lainversión y la cooperación financiera. Se ha formado o se está formando unaserie de grandes proyectos de cooperación en las seis áreas prioritarias deenergía, recursos naturales, construcción de infraestructura, agricultura,manufactura, innovación técnica y tecnología informática.
    ——务实合作进一步扩大。在中方倡导的“1+3+6”务实合作框架内,双方积极制定未来5年合作规划,全速发动贸易、投资、金融合作三大引擎,能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术六大领域一批重大合作项目已经或正在形成。 - ( China-CELAC )
  14. Mediante el Programa de Cooperación se fijan las áreasprioritarias y medidas concretas de cooperación entre China y la región para elpróximo lustro, abarcando los campos de política y seguridad, comercio,inversión, finanzas, infraestructura, energía, recursos naturales, industria,agricultura, ciencia, tecnología y cultura, entre otros.
    《合作规划》将确定今后5年中拉开展整体合作的重点领域和具体措施,涵盖政治与安全、贸易投资金融、基础设施建设、能源资源、工业、农业、科技人文等。 - ( China-CELAC )
  15. (Sobre el crecimiento) “Al llevar a cabo comercio electrónico, lo más importante es seguir haciendo lo que haces ahora mismo, con pasión, para mantenerlo.”
    谈发展:“在发展电子商务方面,最重要的是,坚持你现在做的,并且带着激情。” - ( 马云 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024