1. Se comparte la vivienda, y el alquiler se reparte entre todos.
    住房是共用的,房租是大家分摊的, - ( xxx2 )
  2. Estimados diputados: el desarrollo de China está estrechamente vinculado con el de los otros países del mundo y nuestro país comparte con los demás penas y alegrías. Seguiremos inalterablemente el camino del desarrollo pacífico e impulsaremos el establecimiento de un nuevo tipo de relaciones internacionales. Participaremos con dinamismo en la reforma y la mejora de la gobernanza global, y nos entregaremos a la construcción de una economía mundial abierta. Hemos de promover la coordinación y la cooperación entre los grandes países, profundizar la buena vecindad y la amistad con los países vecinos, así como el desarrollo conjunto, y afianzar nuestra unidad y cooperación con los demás países en vías de desarrollo. Llevaremos a buen término como anfitriones diversas actividades diplomáticas, entre ellas la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia, la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai y la Cumbre del Foro de Cooperación entre China y África. Seguiremos desempeñando nuestro papel de gran país responsable en la resolución de los problemas internacionales y regionales candentes. Es necesario fortalecer y perfeccionar el sistema que garantiza la seguridad de nuestros intereses en el extranjero. China está dispuesta a esforzarse incansablemente, junto con los demás países, por promover la construcción de una comunidad de destino de la humanidad.
      各位代表!   中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。我们将始终不渝走和平发展道路,推动构建新型国际关系。积极参与改革完善全球治理,致力于建设开放型世界经济。推进大国协调合作,深化同周边国家睦邻友好和共同发展,加强同发展中国家团结合作。办好博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会等主场外交。继续为解决国际和地区热点问题发挥负责任大国作用。加强和完善海外利益安全保障体系。中国愿与各国一道,为推动构建人类命运共同体不懈努力! - ( 2018年政府工作报告 )
  3. El Partido representa siempre los intereses fundamentales de las más amplias masas populares y comparte con ellas las penas y alegrías, la vida y la muerte, no posee ningún interés particular propio, nunca representa el de ningún grupo de interés, ni de ninguna organización de poder o influencia, ni de ningún estrato privilegiado. ¡Ningún intento dirigido a separar el PCCh del pueblo chino o a contraponerlos va a salir airoso de ninguna manera! ¡No lo permitirán los más de 95 millones de comunistas chinos! ¡Ni tampoco los más de 1.400 millones de integrantes del pueblo chino!
    中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  4. Nuestro país, con lo grande como es, tiene su lista de prioridades. Todos los trabajos que realizamos, a fin de cuentas, son relacionados con todas y cada una de las familias. A través de mis viajes al campo de diferentes lugares, he visto y escuchado muchas cosas, que son para muy inspiradoras y enriquecedoras. Cada vez que visito a las personas en sus casas, les pregunto qué otras dificultades tienen y todo lo que mi gente comparte conmigo lo tengo bien guardado en mi corazón.
      大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024