1. La asignación de 100 millones de euros dentro del marco del Plan Europeo de Recuperación Económica garantizan que el proyecto será completado en 2014.
    在欧盟经济恢复计划框架中的一亿欧元的配额保证了项目能够在2014年完工。 - ( baozhang )
  2. La asignación de 100 millones de euros dentro delmarco del Plan Europeo de Recuperación Económica garantizan que el proyectoserá completado en 2014.
    在欧盟经济恢复计划框架中的一亿欧元的配额保证了项目能够在2014年完工。 - ( baozhang )
  3. Se ha completado paso a paso el nuevo régimen de economía abierta y el volumen del comercio exterior, las inversiones en el extranjero y las reservas de divisas figuran sólidamente en la primera fila mundial.
    开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Se ha acelerado la creación de un sistema institucional para la civilización ecológica, se ha completado paso a paso el sistema de las zonas con funciones prioritarias y se ha impulsado activamente el ensayo del régimen de parques nacionales.
    生态文明制度体系加快形成,主体功能区制度逐步健全,国家公园体制试点积极推进。 - ( 十九大报告精选 )
  5. El año pasado, la reforma y apertura ha impulsado continuamente el vigor del desarrollo. Se ha completado exitosamente la reforma de los organismos gubernamentales del Partido y el país. Se han establecido nuevas zonas experimentales de libre comercio y una nueva área de la zona experimental de libre comercio de Shanghai. El Mercado de Innovación Científica se ha puesto en marcha con éxito. La suma total de la reducción de tasas e impuestos superó los 2 billones de yuanes. Se elevó el umbral mínimo imponible de impuestos a la renta personal. Se redujo el precio de muchos fármacos de uso corriente. La reducción del costo de la red ha logrado que el acceso a internet sea más fácil y rápido. La clasificación de residuos lidera una nueva tendencia en la vida con bajo consumo de carbono. Los cuadros de base han visto aliviadas sus tareas rutinarias gracias a la campaña deAño del Alivio para los Cuadros de Base”. Se notan en toda China cambios y aspectos renovados.
    一年来,改革开放不断催生发展活力。党和国家机构改革圆满完成。增设一批自由贸易试验区和上海自由贸易试验区新片区。科创板顺利启动推进。减税降费总额超过2万亿元。个人所得税起征点提高了,老百姓常用的许多药品降价了,网络提速降费使刷屏更快了,垃圾分类引领着低碳生活新时尚。“基层减负年”让基层干部轻装上阵。放眼神州大地,处处都有新变化新气象。 - ( 2020年习近平新年贺词 )
  6. Para 2035, tenemos los siguientes objetivos generales del desarrollo: habrán dado un salto sustancial el poderío económico-científico-tecnológico de nuestro país y su fortaleza nacional integral, y habrá ascendido su PIB per capita un nuevo gran trecho, alcanzando el nivel de los países medianamente desarrollados; su independencia y autosuperación científico-tecnológica de alto nivel será un hecho, y habrá ingresado en las primeras filas de los países innovadores; tendrá terminado de conformar su sistema económico moderno, creada su nueva configuración del desarrollo y cumplido en lo fundamental su nuevo tipo de industrialización, informatización, urbanización y modernización agrícola; tendrá básicamente cumplida la modernización de los sistemas y capacidades de su gobernación, completado aún más su sistema de democracia popular de proceso entero y culminada fundamentalmente la construcción de un Estado, un Gobierno y una sociedad regidos por la ley; se habrá constituido en un país fuerte en educación, en ciencia y tecnología, en personal cualificado, en cultura y en deporte, y en una China sana, con un poder cultural blando notablemente reforzado; tendrá a su pueblo disfrutando de una vida más feliz y hermosa, remontados los ingresos disponibles per capita de su población otro nuevo tramo, notablemente elevada la proporción de sus grupos poblacionales de renta media, materializada la equidad de acceso a los servicios públicos básicos, logradas las condiciones de vida modernas en sus zonas rurales en lo básico y mantenida en estabilidad duradera su sociedad, con los avances sustanciales más palpables en la prosperidad común de todo el pueblo y en el desarrollo integral de las personas; tendrá sus modos de producción y de vida ecológicos ampliamente formados, su emisión de carbono ya en estabilización con tendencia a la baja tras haber alcanzado el pico y su entorno ecológico esencialmente mejorado, habiendo cumplido así en lo fundamental su objetivo de construir una bella China, y tendrá fortalecidos en términos generales el sistema y capacidades de la seguridad nacional, habiendo logrado en lo básico la modernización de la defensa nacional y del Ejército.
    到二〇三五年,我国发展的总体目标是:经济实力、科技实力、综合国力大幅跃升,人均国内生产总值迈上新的大台阶,达到中等发达国家水平;实现高水平科技自立自强,进入创新型国家前列;建成现代化经济体系,形成新发展格局,基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化;基本实现国家治理体系和治理能力现代化,全过程人民民主制度更加健全,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;建成教育强国、科技强国、人才强国、文化强国、体育强国、健康中国,国家文化软实力显著增强;人民生活更加幸福美好,居民人均可支配收入再上新台阶,中等收入群体比重明显提高,基本公共服务实现均等化,农村基本具备现代生活条件,社会保持长期稳定,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现;国家安全体系和能力全面加强,基本实现国防和军队现代化。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024