1. Constituiremos los sistemas sectoriales, de producción y de gestión de la agricultura moderna, perfeccionaremos el sistema de apoyo y protección de la agricultura, fomentaremos explotaciones multiformes de una envergadura apropiada, prepararemos a nuevos tipos de gestores agrícolas, completaremos el sistema de servicios agrícolas socializados y efectuaremos la conexión orgánica entre las pequeñas familias campesinas y el desarrollo de la agricultura moderna.
    构建现代农业产业体系、生产体系、经营体系,完善农业支持保护制度,发展多种形式适度规模经营,培育新型农业经营主体,健全农业社会化服务体系,实现小农户和现代农业发展有机衔接。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Profundizaremos la reforma del sistema tributario y completaremos el de impuestos territoriales.
    深化税收制度改革,健全地方税体系。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Completaremos el sistema de financiación de los estudiantes, de suerte que la abrumadora mayoría de la nueva mano de obra urbana y rural pueda recibir la educación del ciclo superior de secundaria, y un mayor número de estos trabajadores puedan acceder a la enseñanza superior.
    健全学生资助制度,使绝大多数城乡新增劳动力接受高中阶段教育、更多接受高等教育。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Profundizaremos la reforma del régimen de los servicios médicos, farmacéuticos y sanitarios, implantaremos en todo el país sistemas con peculiaridades chinas -el de asistencia médico-sanitaria básica, el de garantización de la asistencia médica y el de servicios médicos y sanitarios de excelente calidad y alta eficacia- y completaremos el moderno sistema de administración de los hospitales.
    深化医药卫生体制改革,全面建立中国特色基本医疗卫生制度、医疗保障制度和优质高效的医疗卫生服务体系,健全现代医院管理制度。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Aboliremos en todo el país la práctica de financiar los hospitales con las ganancias obtenidas con la venta de medicamentos a los pacientes y completaremos el sistema que garantiza el suministro de fármacos.
    全面取消以药养医,健全药品供应保障制度。 - ( 十九大报告精选 )
  6. Completaremos el sistema de la seguridad nacional, consolidaremos la garantización de la misma mediante el imperio de la ley y aumentaremos nuestra capacidad de prevenir y resistir los riesgos para la seguridad.
    健全国家安全体系,加强国家安全法治保障,提高防范和抵御安全风险能力。 - ( 十九大报告精选 )
  7. Protegeremos estrictamente las tierras de cultivo, extenderemos el ensayo de la rotación y el barbecho de labrantíos, completaremos el sistema de rehabilitación de tierras de cultivo, prados, bosques, ríos y lagos, y estableceremos un mecanismo mercadizado y diversificado de compensación por motivos ecológicos.
    严格保护耕地,扩大轮作休耕试点,健全耕地草原森林河流湖泊休养生息制度,建立市场化、多元化生态补偿机制。 - ( 十九大报告精选 )
  8. completaremos el sistema de prevención y control multidimensional e informático en materia de orden público
    健全立体化信息化社会治安防控体系 - ( 术语库 )
  9. Respaldar el desarrollo de las empresas no públicas. Persistiendo en las "dos no vacilaciones" [no vacilar en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública, ni en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de las economías de propiedad no pública] y en la igualdad de derechos, oportunidades y normas, aplicaremos integralmente las políticas y medidas encaminadas a apoyar el desarrollo de las economías de propiedad no pública, resolveremos concienzudamente los destacados problemas reportados por las empresas no públicas y nos mantendremos firmes en la eliminación de todo género de barreras ocultas. Entablaremos un nuevo tipo de relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad no pública, y completaremos el mecanismo por el que los empresarios participan en la elaboración de las políticas relativas a las empresas. Hay que avivar y proteger el espíritu empresarial, robustecer el contingente de empresarios y fortalecer su confianza, a fin de que las empresas no públicas puedan mostrar plenamente su talento en las olas y mareas de la economía de mercado.
      支持民营企业发展。坚持“两个毫不动摇”,坚持权利平等、机会平等、规则平等,全面落实支持非公有制经济发展的政策措施,认真解决民营企业反映的突出问题,坚决破除各种隐性壁垒。构建亲清新型政商关系,健全企业家参与涉企政策制定机制。激发和保护企业家精神,壮大企业家队伍,增强企业家信心,让民营企业在市场经济浪潮中尽显身手。 - ( 2018年政府工作报告 )
  10. Profundizar la reforma de los regímenes fiscal y tributario. Impulsaremos la reforma del reparto entre la hacienda central y las territoriales de las atribuciones operativas y las responsabilidades por los gastos, elaboraremos sin demora un proyecto de reforma del reparto de los ingresos fiscales y perfeccionaremos el sistema de pagos de transferencia. Completaremos el sistema tributario territorial e impulsaremos prudentemente la legislación del impuesto sobre los bienes raíces. Reformaremos el impuesto sobre la renta personal. En cuanto a los fondos fiscales, aplicaremos integralmente la administración ligada al rendimiento, a fin de garantizar su utilización segura y apropiada.
    深化财税体制改革。推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,抓紧制定收入划分改革方案,完善转移支付制度。健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。改革个人所得税。全面实施绩效管理,使财政资金花得其所、用得安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  11. Impulsar avances evidentes en la prevención y neutralización de grandes riesgos. Aunque actualmente los riesgos económicos y financieros de nuestro país son por lo general controlables, hace falta tratar los latentes de forma tanto paliativa como radical para eliminarlos efectivamente. Combatiremos con dureza las recaudaciones ilegales de fondos, los fraudes financieros y otras infracciones y delitos. Por la vía de la mercadización y del imperio de la ley, aligeraremos tanto la conversión de créditos impagables en acciones como la fusión y la reorganización de empresas. Es necesario fortalecer el control interno de los riesgos de las instituciones financieras. Hemos de intensificar la coordinación de la supervisión y el control financieros con una visión de conjunto, y perfeccionar la supervisión y el control de los bancos en la sombra, las finanzas por internet y los holdings financieros, con el objetivo de mejorar en mayor medida la supervisión y el control financieros, y de elevar su eficacia. Hay que prevenir y neutralizar el riesgo de endeudamiento de los gobiernos territoriales. Prohibiremos tajantemente todo acto de endeudamiento o de aval que vulnere la ley o los reglamentos. Los gobiernos de nivel provincial asumirán la responsabilidad general por las deudas contraídas en su jurisdicción, mientras que los de niveles inferiores deberán asumir sus respectivas responsabilidades, con el fin de tratar activa y prudentemente las deudas en existencia. Completaremos el mecanismo reglamentado del endeudamiento y la financiación de los gobiernos territoriales. Se planea que este año los gobiernos territoriales emitan bonos especiales por un valor de 1,35 billones de yuanes, 550.000 millones más que en el ejercicio anterior, para apoyar preferentemente el avance sin altibajos de los proyectos ya en construcción y ampliar racionalmente el uso de bonos especiales. La situación de nuestra economía es básicamente buena y disponemos de los numerosos instrumentos de las políticas correspondientes, con todo lo cual podemos sin duda alguna garantizar el cumplimiento de la exigencia mínima de evitar la aparición de riesgos financieros sistémicos.
      推动重大风险防范化解取得明显进展。当前我国经济金融风险总体可控,要标本兼治,有效消除风险隐患。严厉打击非法集资、金融诈骗等违法犯罪活动。加快市场化法治化债转股和企业兼并重组。加强金融机构风险内控。强化金融监管统筹协调,健全对影子银行、互联网金融、金融控股公司等监管,进一步完善金融监管、提升监管效能。防范化解地方政府债务风险。严禁各类违法违规举债、担保等行为。省级政府对本辖区债务负总责,省级以下各级地方政府各负其责,积极稳妥处置存量债务。健全规范的地方政府举债融资机制。今年安排地方专项债券1.35万亿元,比去年增加5500亿元,优先支持在建项目平稳建设,合理扩大专项债券使用范围。我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。 - ( 2018年政府工作报告 )
  12. Propulsar el desarrollo integral de las diversas actividades del campo. Perfeccionaremos los servicios públicos rurales, entre ellos, los de asistencia médica, los educacionales y los culturales. Mejoraremos las infraestructuras para el suministro de agua y electricidad, y las infraestructuras informáticas, y construiremos o reconstruiremos 200.000 kilómetros de carreteras. Desplegaremos con paso firme la acción de tres años para sanear el hábitat rural e impulsar la "revolución del baño", así como la recogida y el tratamiento de la basura. Promoveremos la transformación de los hábitos y costumbres obsoletos existentes en las zonas rurales. Completaremos el sistema de la gobernanza rural, sistema que combina el autogobierno, la gobernación según la ley y la gobernación conforme a la moral. Dedicaremos grandes esfuerzos a la formación de personal calificado para vigorizar las zonas rurales. Debemos seguir firmemente el camino del socialismo con peculiaridades chinas en la vigorización de las zonas rurales, para acelerar la modernización de la agricultura y el campo.
      推动农村各项事业全面发展。完善农村医疗、教育、文化等公共服务。改善供水、供电、信息等基础设施,新建改建农村公路20万公里。稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”和垃圾收集处理。促进农村移风易俗。健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。大力培育乡村振兴人才。我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。 - ( 2018年政府工作报告 )
  13. Elevar la calidad del nuevo tipo de urbanización. A lo largo de este año, empadronaremos a unos 13 millones de emigrantes en zonas urbanas y agilizaremos el empadronamiento de los desplazados de la agricultura en las ciudades. Perfeccionaremos la planificación urbanística, desarrollaremos prioritariamente el transporte público y completaremos los mercados, los aparcamientos y otras instalaciones de servicios al pueblo, y aceleraremos la construcción de instalaciones libres de obstáculos. Propulsaremos ordenadamente la transformación de las aldeas urbanas y de los viejos barrios de viviendas, dotándolos de instalaciones complementarias, y alentaremos la instalación de ascensores en edificios que cumplan las condiciones necesarias. Reforzaremos la construcción de redes de alcantarillado, de galerías de conducciones integrales subterráneas y de ciudades esponja. Como el núcleo del nuevo tipo de urbanización radica en las personas, debemos intensificar la precisión de los servicios y la administración humanizada, para que todos los habitantes tengan las mismas oportunidades de desarrollarse y su vida resulte cómoda y agradable.
      提高新型城镇化质量。今年再进城落户1300万人,加快农业转移人口市民化。完善城镇规划,优先发展公共交通,健全菜市场、停车场等便民服务设施,加快无障碍设施建设。有序推进“城中村”、老旧小区改造,完善配套设施,鼓励有条件的加装电梯。加强排涝管网、地下综合管廊、海绵城市等建设。新型城镇化的核心在人,要加强精细化服务、人性化管理,使人人都有公平发展机会,让居民生活得方便、舒心。 - ( 2018年政府工作报告 )
  14. Resolver mejor los problemas habitacionales de las masas populares. Pondremos en marcha el nuevo plan trienal de acometimiento de lo más duro en la transformación de núcleos de chabolas, emprendiendo este año mediante dicha transformación la construcción de 5,8 millones de apartamentos. Intensificaremos la garantización de los apartamentos de alquiler público, de modo que esta cubra a todas las familias con rentas bajas y dificultades habitacionales con derecho a ella, así como a las personas recién colocadas sin vivienda y los trabajadores emigrantes que reúnan los requisitos. Persistiendo en que "las viviendas son para habitarlas, no para especular con su compraventa", haremos que los gobiernos territoriales asuman sus responsabilidades como protagonistas, seguiremos ejerciendo un control diferenciado e implantaremos y completaremos mecanismos de efecto duradero para promover un desarrollo sano y prudente del mercado inmobiliario. Hay que apoyar a la población en su demanda de compra de viviendas para uso propio, fomentar el mercado de arrendamiento habitacional y desarrollar viviendas de propiedad mixta estatal-privada. Crearemos con celeridad un sistema habitacional consistente en la oferta por múltiples agentes, la garantización por múltiples vías y la simultaneación del alquiler y la compra, con el objeto de que las amplias masas populares dispongan cuanto antes de una vivienda conveniente.
      更好解决群众住房问题。启动新的三年棚改攻坚计划,今年开工580万套。加大公租房保障力度,对低收入住房困难家庭要应保尽保,将符合条件的新就业无房职工、外来务工人员纳入保障范围。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实地方主体责任,继续实行差别化调控,建立健全长效机制,促进房地产市场平稳健康发展。支持居民自住购房需求,培育住房租赁市场,发展共有产权住房。加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让广大人民群众早日实现安居宜居。 - ( 2018年政府工作报告 )
  15. Intensificar la garantización total de las condiciones de vida de los más necesitados. Elevaremos con paso firme los importes normativos de la garantización del nivel de vida mínimo en la ciudad y en el campo, de la asistencia social, de las pensiones compensatorias y de los tratos preferenciales. En el afrontamiento activo del envejecimiento de la población, es necesario desarrollar los servicios domésticos y comunitarios para la vejez, así como la atención a la tercera edad mediante la ayuda mutua, impulsar la combinación de los servicios médicos y sanitarios con la atención a la vejez, y elevar la calidad de los servicios prestados por las residencias de ancianos. Prestaremos atención y ayuda a los niños dejados en el campo por quienes emigran a la ciudad para trabajar. Intensificaremos el ofrecimiento de garantías a los niños del campo y la ciudad con serios problemas económicos. Llevaremos a buen puerto el trabajo relativo al trato preferencial de los militares minusválidos y de las familias de militares y mártires. Reforzaremos los servicios de rehabilitación de personas con discapacidades. Completaremos los sistemas de asistencia social y apoyaremos el desarrollo de las obras de bienestar público y las causas filantrópicas. Hemos de poner todo nuestro sentimiento y toda nuestra energía en realizar como es debido la tarea de sustentar a las capas sociales bajas, y no desentendernos de nuestras responsabilidades frente a las dificultades, ni mostrarnos renuentes a actuar ante asuntos que no conlleven hacer un gran favor, haciendo que todo aquel que se encuentre en apuros reciba los cuidados, la atención y el calor de la sociedad.
      强化民生兜底保障。稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。积极应对人口老龄化,发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合,提高养老院服务质量。关心帮助农村留守儿童。加强城乡困境儿童保障。做好伤残军人和军烈属优抚工作。加强残疾人康复服务。健全社会救助体系,支持公益慈善事业发展。倾情倾力做好托底工作,不因事难而推诿,不因善小而不为,要让每一个身处困境者都能得到社会的关爱和温暖。 - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024