1. Tenemos que mantener con firmeza y completar el sistema de autonomía étnica territorial, apoyar a las minorías étnicas y las zonas habitadas por ellas en su desarrollo acelerado, y fortalecer nuestra conciencia de que la nación china es una comunidad. Hemos de implementar integralmente la directriz básica del trabajo del Partido referente a la religión y hacer valer el positivo papel que las personalidades de los círculos religiosos y las masas de creyentes desempeñan en la promoción del desarrollo económico y social. Dado que la patria siempre se ha preocupado por los compatriotas residentes en el extranjero y que estos constituyen un importante puente que comunica a China con el resto del mundo, hemos de desplegar como es debido las singulares ventajas tanto de ellos como de sus familiares residentes en la patria, e incrementar sin cesar la fuerza cohesiva de los hijos de la nación china, con miras a abrir brillantes perspectivas mediante la unión de voluntades.
    我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024