Para llevar a buen término la labor del Gobierno, todos nosotros, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, debemos implementar en todos los aspectos el espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido y de la II, la III y la IV Sesión Plenaria de su XIX Comité Central, aplicar con firmeza la teoría, la línea y la estrategia fundamentales del Partido, acrecentar las "cuatro conciencias" [sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento], afianzarnos en las "cuatro convicciones" [en el camino, la teoría, el sistema y la cultura] y cumplir con las "dos salvaguardias" [la firme salvaguardia de la posición del secretario general Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de dicho comité]; centrándonos estrechamente en los objetivos y tareas planteados para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, debemos impulsar coordinadamente los trabajos de prevención y control epidemiológicos, y los del desarrollo económico y social, y, bajo la premisa de la regularización de la prevención y el control, debemos mantener la tónica general del trabajo de luchar por el progreso sobre la base de la estabilidad y persistir en la nueva concepción del desarrollo, y en considerar como línea troncal la reforma estructural por el lado de la oferta y como fuerza motriz, la reforma y la apertura, con el fin de impulsar un desarrollo de alta calidad; y debemos librar decidida y adecuadamente las tres batallas de asalto de plazas fuertes, intensificar los trabajos relativos a las "seis estabilizaciones" [del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas], cumplir las "seis garantizaciones" [del empleo, las condiciones de vida básicas del pueblo, los agentes del mercado, la seguridad alimentaria y energética, la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro, y el funcionamiento de los niveles de base], aplicar firmemente la estrategia de aumento de la demanda interna, defender la situación general del desarrollo económico y la estabilidad social, y garantizar el cumplimiento de los objetivos y tareas planteados para librar la batalla decisiva y conquistar el triunfo definitivo en el asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, con el fin de culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.
做好今年政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,紧扣全面建成小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。 - (
2020年政府工作报告 )