1. Camarero era originalmente la persona encargada de recibir a clientes en las antiguas casas de , bodegas, hoteles y otros lugares. Los principales líderes de Zhejiang han defendido que los departamentos gubernamentales y los cuadros principales deben ser buenos a la hora de servir a las empresas y a loscamarerosde nivel base. La palabracamareroevolucionó gradualmente hacia un nuevo significado, refiriéndose a los departamentos gubernamentales y cuadros líderes que promueven el desarrollo económico y brindan servicios inteligentes a las empresas. Este año, los principales líderes de Shanghai también destacaron que "el gobierno debe esforzarse por hacer un buen trabajo como 'camareros'". Llevar adelante el espíritu de los "camareros" es la reorientación del papel de los departamentos gubernamentales y los cuadros dirigentes en la estructura social y económica, y es una medida concreta para profundizar las reformas en la nueva era.
    释义:店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。“店小二”便逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。今年,上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。 - ( 2018年流行词汇 )
  2. Cabe señalar que el principal motivo por el que no hemos planteado una meta concreta para el ritmo del crecimiento económico de este año es que el desarrollo de nuestro país puede verse afectado por factores difícilmente previsibles derivados de la gran incertidumbre sobre la situación mundial de la covid-19, de la economía y del comercio. Este modo de proceder contribuye a orientar a las diversas partes para que concentren sus energías en realizar como es debido las "seis estabilizaciones" y las "seis garantizaciones". Estas constituyen el punto de apoyo para llevar a cabo los trabajos de este año relativos a aquellas. Siempre que cumplamos las exigencias mínimas de las "seis garantizaciones", podremos estabilizar la base de la economía; y siempre que impulsemos la estabilidad mediante la garantización y persigamos el progreso basándonos en la estabilidad, podremos consolidar los cimientos para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Hemos de tener en cuenta que tanto la garantización del empleo y las condiciones de vida del pueblo, y la consecución del objetivo de la liberación de la pobreza como la prevención y neutralización de riesgos necesitan el apoyo del crecimiento económico, por lo que la estabilización del funcionamiento de la economía reviste suma importancia para la situación en su conjunto. Debemos recurrir a la reforma y la apertura como medios para estabilizar el empleo, garantizar las condiciones de vida del pueblo, promover el consumo, propulsar el mercado y estabilizar el crecimiento, con el fin de abrir un nuevo camino para afrontar las embestidas eficazmente y crear círculos virtuosos.
    需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。“六保”是今年“六稳”工作的着力点。守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。 - ( 2020年政府工作报告 )
  3. Guiándose invariablemente por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, el Proyecto del Documento Guía concreta y cuantifica los principales objetivos e importantes tareas del desarrollo económico y social del XIV Plan Quinquenal, cuyo texto completo presentaremos a la asamblea para su examen. A continuación, paso a resumir varios de sus punto.
    《纲要草案》坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,实化量化“十四五”时期经济社会发展主要目标和重大任务,全文提交大会审查,这里概述几个方面。 - ( 2021年政府工作报告 )
  4. En la nueva expedición, debemos adherirnos al marxismo-leninismo, el pensamiento de Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple representatividad y la concepción científica del desarrollo; implementar integralmente el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era; integrar persistentemente los fundamentos del marxismo con la realidad concreta de China y con su excelente cultura tradicional; observar la época, entenderla y conducirla empleando el marxismo, y seguir desarrollando el marxismo de la China actual y del siglo XXI.
      新的征程上,我们必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,用马克思主义观察时代、把握时代、引领时代,继续发展当代中国马克思主义、21世纪马克思主义! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  5. Los comunistas chinos somos profundamente conscientes de que solo se podrá contestar acertadamente a las preguntas importantes planteadas por los tiempos y por la práctica, así como preservar siempre el vigor exuberante y la vitalidad pujante del marxismo, cuando se integren los principios fundamentales de este con la realidad concreta de China y con la excelente cultura tradicional china, y se empleen insistentemente el materialismo dialéctico y el materialismo histórico.
    中国共产党人深刻认识到,只有把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持运用辩证唯物主义和历史唯物主义,才能正确回答时代和实践提出的重大问题,才能始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  6. El mantenimiento y desarrollo del marxismo exige su combinación con la realidad concreta de China. Para mantenerlo como guía, debemos recurrir a su científica concepción del mundo y su científica metodología para resolver las cuestiones de China, y no recitar o repetir conclusiones o expresiones concretas suyas, y menos aún debemos considerarlo como un dogma inmutable. Es preciso que, perseverando en emancipar la mente, buscar la verdad en los hechos, avanzar con los tiempos y adoptar una actitud realista y práctica, y procediendo en todo conforme a la realidad, pongamos la mirada en solucionar los problemas reales de la reforma, la apertura y la modernización socialista propios de la nueva era, respondamos constantemente a las preguntas de China, del mundo, del pueblo y de los tiempos, demos respuestas correctas que correspondan a la realidad china y a las exigencias de nuestro tiempo, saquemos una comprensión científica acomodada a las leyes objetivas y obtengamos logros teóricos de avance con los tiempos, todo a fin de orientar mejor la práctica china.
    坚持和发展马克思主义,必须同中国具体实际相结合。我们坚持以马克思主义为指导,是要运用其科学的世界观和方法论解决中国的问题,而不是要背诵和重复其具体结论和词句,更不能把马克思主义当成一成不变的教条。我们必须坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,一切从实际出发,着眼解决新时代改革开放和社会主义现代化建设的实际问题,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,作出符合中国实际和时代要求的正确回答,得出符合客观规律的科学认识,形成与时俱进的理论成果,更好指导中国实践。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024