1. Se ha conducido noblemente en esa circunstancia.
    在那个场合,他表现得很高尚. conducirse 表现,举止 - ( 自复 )
  2. En consecuencia, nuestro Partido ha unido y conducido al pueblo de las diversas etnias del país en el emprendimiento de una lucha incansable, lo que no solo ha llevado al poderío económico, científico y tecnológico de nuestro país, a su defensa nacional y a su fortaleza nacional integral a figurar en las primeras filas del mundo y ha promovido una elevación sin precedentes de su estatus internacional, sino que también ha posibilitado cambios sin precedentes en la fisonomía del Partido, el Estado, el pueblo, las Fuerzas Armadas y la nación china, lográndose que esta se yerga con un flamante porte en el Oriente del mundo.
    从那时以来,我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动我国国际地位实现前所未有的提升,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Nuestro Partido ha unido y conducido al pueblo en el emprendimiento de una nueva gran revolución -la reforma y la apertura- y en la eliminación de toda idea u obstáculo derivado de los regímenes que impida el desarrollo del país y de la nación, abriendo así el camino del socialismo con peculiaridades chinas, de modo que China, con grandes pasos, se ha puesto a la altura de los tiempos.
    我们党团结带领人民进行改革开放新的伟大革命,破除阻碍国家和民族发展的一切思想和体制障碍,开辟了中国特色社会主义道路,使中国大踏步赶上时代。 - ( 十九大报告精选 )
  4. En el transcurso de estos 96 años, con el objeto de cumplir la misión histórica de culminar la gran revitalización de la nación china, nuestro Partido, fuera débil o poderoso, fuéranle las circunstancias favorables o adversas, no ha alterado sus aspiraciones fundacionales, sino que se ha mantenido inamovible en su determinación y ha unido y conducido al pueblo en la superación, una tras otra, de grandes dificultades en apariencia insuperables, y en la realización, uno tras otro, de milagros humanos que resplandecen en los anales de la historia por haber requerido vencer múltiples dificultades y peligros, hacer enormes sacrificios, afrontar los reveses valientemente y corregir los errores con coraje.
      九十六年来,为了实现中华民族伟大复兴的历史使命,无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝,团结带领人民历经千难万险,付出巨大牺牲,敢于面对曲折,勇于修正错误,攻克了一个又一个看似不可攻克的难关,创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Impulsar a fondo el nuevo tipo de urbanización. Persistiremos en llevar adelante un desarrollo de las megarregiones urbanas conducido por las principales ciudades. Llevaremos a buen término el empadronamiento en zonas urbanas de las personas desplazadas de la agricultura y extenderemos la cobertura de los servicios públicos básicos urbanos a toda la población permanente. Resolveremos mejor los problemas habitacionales de las masas populares, haremos que las ciudades asuman sus responsabilidades como protagonistas y reformaremos y perfeccionaremos el sistema del mercado de la vivienda y el de su garantización, a fin de promover el desarrollo estable y sano del mercado inmobiliario. Seguiremos propulsando la construcción de viviendas de protección social y la transformación de los núcleos de chabolas existentes en las zonas urbanas, para garantizar la demanda habitacional básica de los grupos necesitados. Continuaremos impulsando la construcción de galerías de conducciones integrales subterráneas. Transformaremos enérgicamente los viejos barrios urbanos de viviendas, con una gran cantidad y una vasta superficie, para mejorar sus condiciones habitacionales mediante la renovación de sus calles y de las instalaciones complementarias, incluidas las de agua, electricidad y gas, y el apoyo a dichos barrios en la instalación de ascensores y la construcción de un entorno libre de obstáculos. Asimismo, mejoraremos sus instalaciones de servicios para la vida cotidiana, como mercados, tiendas de conveniencia, zonas peatonales y aparcamientos. Este nuevo tipo de urbanización debe reflejar en todos los aspectos la consideración del ser humano como el centro y elevar la flexibilidad de la administración y el nivel del esmero en la prestación de los servicios, para que las ciudades resulten más habitables y más inclusivas, y rebosen de la solicitud humana.
    深入推进新型城镇化。坚持以中心城市引领城市群发展。抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,改革完善住房市场体系和保障体系,促进房地产市场平稳健康发展。继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。城镇老旧小区量大面广,要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,支持加装电梯,健全便民市场、便利店、步行街、停车场、无障碍通道等生活服务设施。新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。 - ( 2019年政府工作报告 )
  6. Toda lucha, todo sacrificio y toda creación en cuya realización el PCCh ha unido y conducido al pueblo chino durante los últimos cien años constituyen, en fin de cuentas, un solo tema principal: materializar la gran revitalización de la nación china.
    一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  7. Para materializar la gran revitalización de la nación china, el PCCh ha unido y conducido al pueblo chino a mantener la autoconfianza y autosuperación, a preservar los principios y hacer la innovación, y a dominar integralmente la gran lucha, la gran obra, la gran causa y el gran sueño, conquistando grandes éxitos del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era.
    ——为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自信自强、守正创新,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  8. A lo largo de la última centuria, el PCCh ha unido y conducido al pueblo chino a que, con el intrépido espíritu de quedel sacrificio nace la decisión heroica, la de atreverse a crear un nuevo cielo para el sol y la luna”, escribiera la epopeya más brillante de la varias veces milenaria historia de la nación china.
    一百年来,中国共产党团结带领中国人民,以“为有牺牲多壮志,敢教日月换新天”的大无畏气概,书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  9. El país es el pueblo, y el pueblo es el país. Habiendo conducido al pueblo en la conquista y preservación de este país, lo que el PCCh ha preservado es el corazón del pueblo. La gobernación de un país se rige por normas inalterables, pero lo fundamental es procurar beneficios para el pueblo. La exigencia esencial para que el Partido se mantenga al servicio de los intereses públicos y gobierne el país en bien del pueblo es la de crearle a este bienestar. Persistiremos en garantizarle y mejorarle las condiciones de vida en concomitancia con el desarrollo y le alentaremos a luchar en común para crear una vida mejor, de modo que vaya haciendo realidad su aspiración a ella.
    江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。治国有常,利民为本。为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。必须坚持在发展中保障和改善民生,鼓励共同奋斗创造美好生活,不断实现人民对美好生活的向往。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024