1. No fue hasta que el Partido Comunista de China condujo al pueblo chino a la victoria en una lucha intrépida y tenaz por la independencia nacional y la liberación y fundó la Nueva China que el pueblo chino se puso en pie de verdad y trazó un brillante camino de socialismo con características chinas distintivas.
    只有当中国共产党领导中国人民经过艰苦卓绝的奋斗赢得民族独立和解放、建立新中国之后,中国人民才真正站立起来,并探索开辟出一条中国特色社会主义光明道路。 - ( 习近平香港演讲 )
  2. Una vez fundado, el Partido Comunista de China estableció la materialización del comunismo como su ideal supremo y su objetivo final, cargó sobre sus hombros sin retroceder ni un paso con la misión histórica de llevar a cabo la gran revitalización de la nación china y unió al pueblo y lo condujo en unas luchas extraordinariamente arduas, escribiendo una maravillosa epopeya más sublime que las montañas y los ríos.
    中国共产党一经成立,就把实现共产主义作为党的最高理想和最终目标,义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命,团结带领人民进行了艰苦卓绝的斗争,谱写了气吞山河的壮丽史诗。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Nuestro Partido unió al pueblo y lo condujo hasta hallar el camino revolucionario correcto de utilizar las zonas rurales para cercar las ciudades y de conquistar el poder por la fuerza de las armas, combatió 28 años bañado en sangre, dio cima a la revolución de nueva democracia y en 1949 fundó la República Popular China, realizando nuestro país el gran salto de la milenaria política autocrática feudal a la democracia popular.
    我们党团结带领人民找到了一条以农村包围城市、武装夺取政权的正确革命道路,进行了二十八年浴血奋战,完成了新民主主义革命,一九四九年建立了中华人民共和国,实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Los cinco años transcurridos desde la I Sesión de la XII Asamblea Popular Nacional hasta la fecha han sido un lustro sumamente extraordinario en el proceso de desarrollo de nuestro país. Ante una situación tanto interna como externa muy compleja y no menos intrincada, el Comité Central del Partido, nucleado alrededor del camarada Xi Jinping, unió y condujo al pueblo de las etnias de todo el país en su valeroso avance a través de las dificultades, en el impulso con una visión de conjunto de la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos -la construcción económica, la política, la cultural, la social y la de la civilización ecológica- y en la promoción coordinada de la disposición estratégica de las "cuatro integralidades" [integralidad de la culminación de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido], lo que abrió en todos los aspectos nuevos horizontes a la reforma, la apertura y la modernización socialista. En el XIX Congreso Nacional del Partido, se estableció firmemente la posición histórica del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y se diseñó el magno esquema y el programa de acción para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, y conquistar la gran victoria del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, hecho este que reviste un trascendental significado real y un profundo significado histórico. Todos los territorios y departamentos fueron incrementando su conciencia sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento [en adelante, las "cuatro conciencias"], e implementaron a fondo la nueva concepción del desarrollo, a resultas de todo lo cual se cumplió victoriosamente el XII Plan Quinquenal, se puso expeditamente en ejecución el XIII y en el desarrollo económico y social se obtuvieron éxitos históricos y se operaron cambios también históricos.
      第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. El año pasado, el desarrollo de nuestro país se enfrentó con numerosos retos y dificultades. El crecimiento de la economía mundial se ralentizó, las fricciones económicas y comerciales internacionales se agravaron, y se percibió una mayor presión del descenso del crecimiento de la economía nacional. Nucleado en torno al camarada Xi Jinping, el Comité Central del Partido unió y condujo al pueblo de las diversas etnias de todo el país en el acometimiento de lo más duro y en la superación de las adversidades, lo que nos permitió cumplir los principales objetivos y tareas fijados para todo el año, y sentar una base decisiva para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.
    去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。 - ( 2020年政府工作报告 )
  6. Para materializar la gran revitalización de la nación china, el PCCh unió y condujo al pueblo chino en sangrientas luchas sin rendirse ni ante cien reveses, conquistando grandiosos éxitos en la revolución de nueva democracia.
    ——为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,浴血奋战、百折不挠,创造了新民主主义革命的伟大成就。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  7. Para materializar la gran revitalización de la nación china, el PCCh unió y condujo al pueblo chino en el apoyo en sus propios esfuerzos y la lucha esforzada por la prosperidad de la patria, conquistando grandiosos éxitos en la revolución y la construcción socialistas.
    ——为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自力更生、发愤图强,创造了社会主义革命和建设的伟大成就。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  8. Para materializar la gran revitalización de la nación china, el PCCh unió y condujo al pueblo chino en la emancipación de la mente y el avance con espíritu pujante, conquistando grandiosos éxitos en la reforma, la apertura y la modernización socialista.
    ——为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,解放思想、锐意进取,创造了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024