跳转到主要内容

1 Cuarto, debemos ampliar nuestro intercambio cultural para cimentar las bases sólidas de la vinculación en la población. Para el desarrollo a largo plazo de los vínculos sino-españoles, el conocimiento y la comprensión mutuos entre los dos pueblos constituyen la base fundamental, por lo tanto, debemos ampliar intercambios y cooperaciones en materia de cultura, educación, turismo, deporte y juventud, y facilitar el viaje de la gente con más conexiones aéreas. China y España, que son por igual poseedores de ricos patrimonios culturales, deben intercambiar más a fondo experiencias sobre la protección de reliquias culturales. Además, China está dispuesta a intensificar la cooperación con España en la cría y la reproducción de osos panda, portadores de amistad entre ambos países.

第四,我们要扩大两国人文交流,厚植双边关系民意基础。民心相通是中西关系长远发展的根本保障。双方要不断拓展文化、教育、旅游、体育、青年等各领域交流合作,扩大两国航空联系,为双向人员往来提供更多便利措施。中西都是文化遗产大国,双方可以深化文化遗产保护领域合作。中方也愿加强同西班牙在大熊猫饲养、繁育等方面合作,让大熊猫成为两国友谊世代传承的使者。

2 Impulsar la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Hemos de perseverar en la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute, cumplir los principios del mercado y las normas internacionales de aplicación universal, desplegar el papel protagonista de las empresas, propulsar las conexiones y comunicaciones infraestructurales, reforzar la cooperación internacional en capacidad productiva y ampliar la cooperación en mercados de terceras partes. Llevaremos a buen término el II Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional. Promoveremos el desarrollo sano y ordenado de la inversión y la cooperación en el exterior.

推动共建“一带一路”。坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,推动基础设施互联互通,加强国际产能合作,拓展第三方市场合作。办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。推动对外投资合作健康有序发展。