1. Puede que muchos de ustedes ya sepan el número de sus hablantes y el lugar que ocupa en el conjunto de la población del mundo contemporáneo.
    可能诸位已经知道,在当今世界人口中,有多少人讲西班牙语,以及他所占据的地位 - ( xx3 )
  2. Pero lo vamos a hacer acompañando a un conjunto de auténticos mariachis, recién llegados de México.
    但是我们要用一个真正的马利亚奇斯乐队团体来伴奏,他们是刚从墨西哥来的。 - ( xxx2 )
  3. Pero al comienzo de la fiesta, hubo una verdadera sorpresa: se presentó un conjunto de mariachis mexicanos
    但是晚会一开始,有一个真的惊喜:墨西哥的一个马利亚奇乐曲的团体到场了。 - ( xxx2 )
  4. Sin embargo, también debemos estar sumamente conscientes de que Asia sigue enfrentando muchas dificultades y desafíos para impulsar su propio desarrollo y el desarrollo conjunto con otras regiones. El camino por recorrer continúa siendo accidentado.
    当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战,还需要爬一道道的坡、过一道道的坎。 - ( boao2013 )
  5. Segundo, debemos trabajar juntos para mantener la paz a fin de ofrecer la salvaguardia de la seguridad para impulsar el desarrollo común. La paz es un anhelo duradero de nuestros pueblos. La paz, al igual que el aire y los rayos del sol, difícilmente se nota cuando la gente se beneficia de ella. Pero nadie de nosotros puede vivir sin ella. Sin paz, el desarrollo es imposible. Los países, ya sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, ricos o pobres, deben hacer su respectiva contribución al mantenimiento y fortalecimiento de la paz. En lugar de socavar los esfuerzos del otro, los países deben complementarse entre y trabajar por el progreso conjunto. La comunidad internacional debe defender la visión de seguridad integral, seguridad común y seguridad cooperativa para convertir a nuestra aldea global en un gran escenario para el desarrollo común, en lugar de una arena donde los gladiadores peleen entre .
    第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。 - ( boao2013 )
  6. La celebración de la primera reunión ministerial de esteforo marca el paso del boceto a la realidad de cooperación entre ambas partes.En el lema de la reunión, “nueva plataforma, nuevo punto de partida, y nuevas oportunidades, impulsando juntos la Asociación de Cooperación Integral de China y América Latina y el Caribe”, quedan plasmadas las características de esteforo y nuestras perspectivas de cooperación en conjunto.
    中拉论坛首届部长级会议的召开,标志着双方整体合作由构想变为现实。这次会议的主题是“新平台、新起点、新机遇——共同努力推进中拉全面合作伙伴关系”,反映了中拉论坛的特点和双方对整体合作的期望。 - ( China-CELAC )
  7. En estos seis meses, guiados por la DeclaraciónConjunta de Reunión de Líderes de China y América Latina y el Caribe enBrasilia, hemos forjado juntos la nueva estructura de las relaciones deambas partes la nueva situación de la serenidad y confianza mutua en lo político,cooperación y ganancia compartida en lo económico comercial, aprendizajerecíproco en lo cultural, las estrechas coordinaciones en el plano internacional, fomento mutuo de cooperación conjunto y las relaciones bilaterales, conmoviendo entre todos la cooperación mutua y preciosa en las diversas áreas hacia una mayor profundidad y esfuerzos que han rendado una nueva fisonomía de constante avance de nuestras relaciones.
    半年来,中拉双方以《中拉领导人巴西利亚会晤联合声明》为指针,共同致力于构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系五位一体新格局,深入推进各领域互利合作,中拉关系呈现蒸蒸日上的新气象。 - ( China-CELAC )
  8. Se puede afirmar que ya llegó el momento oportuno para elprogreso en conjunto y la profundizaciónde las relaciones entre China y América Latina y el Caribe. China y AméricaLatina y el Caribe representa juntos una quinta parte de la superficieterrestre del planeta, una tercera parte de la población mundial y una octavaparte de la economía global, lo que proporciona enormes ventajas y valiososrecursos para el pleno desarrollo de las relaciones sina-latinoamericanas haciauna mayor profundidad.
    中拉携手同行、深化合作恰逢其时。中国同拉美和加勒比国家国土面积之和占世界陆地总面积的五分之一,人口之和占世界总人口的三分之一,经济总量占世界经济总量的八分之一。这是中拉关系全面深入发展的巨大优势和宝贵资源。 - ( China-CELAC )
  9. En la Declaración de Beijing se plasman los consensospolíticos de ambas partes para promover la Asociación de Cooperación Integral.Se traza el rumbo general de cooperación en conjunto y desarrollo del foro y sedeterminan los principios rectores para profundizar la cooperación entre lasdos partes.
    《北京宣言》将集中反映双方对推进中拉全面合作伙伴关系的政治共识,确定整体合作和论坛建设的总体方向,明确双方深化合作的指导原则。 - ( China-CELAC )
  10. Tercero, persistir en un modo flexible y pragmático lacooperación. China aboga por que la cooperación entre China y América Latina yel Caribe en su conjunto y la cooperación bilateral entre China y los países dela región avance de manera paralela y se complemente y fomente mutuamente envez de ser contradictorio en el marco de este foro y los sub-foros en áreaspertinentes, las distintas partes pueden coordinar de forma conjunta los camposy proyectos de cooperación prioritarios, para llevar a cabo diferentes formasde cooperación por la vía bilateral y multilateral a fin de complementarserecíprocamente con sus respectivas ventajas.
    第三,坚持灵活务实的合作方式。中方主张,中拉整体合作同中国和拉共体成员国之间的双边合作并行不悖,两者相互补充、相互促进。各方可以在中拉论坛及相关领域分论坛框架内,共同商定重点合作领域和合作项目,通过双边和多边渠道开展形式多样的合作,实现优势互补。 - ( China-CELAC )
  11. En resumidas cuentas, China está dispuestaa trabajar conjunto con los países latinoamericanos y caribeños a fin de construircon una visión de largo plazo y desde una altura estratégica una nuevaplataforma para la cooperación entre China y América Latina y el Caribe en suconjunto al tiempo de tomar como un nuevo punto de partida de la primerareunión ministerial del Foro China-CELAC, y así con toda la seguridad lasnuevas oportunidades de cooperación conjunto, con mira a escribir juntos unnuevo capítulo para la Asociación de Cooperación Integral entre China y AméricaLatina y el Caribe, y procurar nuevos avances de nuestras relaciones sobre unnivel aún más elevado.
    总之,中方愿同拉美和加勒比国家一道,以长远眼光,从战略高度,共同打造好中拉整体合作这一新平台,以中拉论坛首届部长级会议为新起点,牢牢抓住中拉整体合作新机遇,共同谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章,推动中拉关系在更高水平上实现新发展! - ( China-CELAC )
  12. En aras de la paz, debemos consolidar la conciencia sobre la comunidad de destino de la humanidad. El perjuicio, la discriminación, el odio y la guerra sólo infligirán desastres y angustias. El respeto mutuo, el trato en pie de igualdad, el desarrollo pacífico y la prosperidad común constituyen la ley del mundo. Los países del mundo deben salvaguardar juntos el orden y el sistema internacionales que tienen como núcleo los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y construir activamente unas relaciones internacionales de nuevo tipo enfocadas en la cooperación y el ganar-ganar, con vistas a impulsar en conjunto la sublime causa de la paz y el desarrollo del mundo.
    为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。 - ( 习近平抗战70周年讲话 )
  13. Mantener en vista el conjunto y tomar los trabajos diarios en la manos
    大处着眼,小处着手 - ( yanyu )
  14. el desarrollo conjunto
    共同发展 - ( 初级口译教程 )
  15. 51. En 1972, Japón reiteró en el Comunicado Conjunto del Gobierno de la República Popular China y el Gobierno del Japón su adherencia al artículo 8 de la Declaración de Potsdam.
    51. 1972年,在《中华人民共和国政府与日本国政府联合声明》中,日本重申坚持遵循《波茨坦公告》第8条规定。 - ( 南海争议白皮书 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024