1. ¿De qué manera considera conveniente llevar a cabo esta negociación?
    你认为应该如何进行这次谈判呢 - ( 商务210 )
  2. 66. Cuarto, el derecho internacional no considera ni lacontigüidad o proximidadni laseguridad nacionalfundamentos para la adquisición de territorio. Muchos países tienen territorios lejos de sus áreas territoriales propiamente dichas, y en algunos casos incluso cerca de las costas de otros países. Durante su dominio colonial sobre Filipinas, Estados Unidos tuvo una disputa con Holanda en relación a la soberanía sobre una isla próxima al archipiélago filipino; la reivindicación de Estados Unidos sobre la base de lacontigüidad geográficafue juzgada infundada en el derecho internacional. Asimismo, es aún más absurdo el invadir y ocupar territorio de otro país adhiriéndose a la llamada seguridad nacional.
    66. 第四,“地理邻近”和“国家安全”都不是领土取得的国际法依据。世界上许多国家的部分领土远离其本土,有的甚至位于他国近岸。美国殖民统治菲律宾期间,就菲律宾群岛附近一座岛屿的主权与荷兰产生争端,美国以“地理邻近”为由提出的领土主张被判定为没有国际法依据。以所谓“国家安全”为由侵占他国领土更是荒谬的。 - ( 南海争议白皮书 )
  3. 141. China persevera en seguir el camino de desarrollo pacífico y adherirse a una política de defensa nacional de carácter defensivo. Persiste en una nueva concepción de la seguridad caracterizada por confianza mutua, beneficio recíproco, igualdad y coordinación, y se adhiere a una política exterior que considera a los vecinos como amigos y compañeros y contribuye a construir un vecindario amigable, tranquilo y próspero, que se basa en el principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusividad. China es una fuerza firme para mantener la paz y la estabilidad e impulsar la cooperación y el desarrollo en el Mar Meridional de China. Dedica energías a profundizar la buena vecindad y amistad y promover activamente la cooperación pragmática con sus vecinos y las organizaciones regionales, incluida la ANSEA, para materializar el beneficio mutuo y ganancia compartida.
    141. 中国坚持走和平发展道路,坚持防御性的国防政策,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,践行亲、诚、惠、容周边外交理念。中国是维护南海和平稳定、推动南海合作和发展的坚定力量。中国致力于深化周边睦邻友好,积极推动与周边国家以及东盟等地区组织的务实合作,实现互利共赢。 - ( 南海争议白皮书 )
  4. Frente a las cuestiones de nuestra era, China considera como su propia misión hacer nuevas y mayores contribuciones para la humanidad.
    面对时代命题,中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。 - ( 中非 )
  5. Segundo, debemos plasmar el proyecto de las relaciones bilaterales, a base de mayor intercambio conceptual y articulación de sendas estrategias de desarrollo. China siempre considera a España como socio en el camino de desarrollo y a través de las múltiples complementariedades y los mecanismos bilaterales, bien se puede hacer sinergia entre la iniciativa de construir conjuntamente la Franja y la Ruta con la Visión Estratégica para España en Asia y el Corredor Mediterráneo, en búsqueda de cooperación triangular con beneficio mutuo y ganancia compartida de alcance más amplio.
    第二,我们要加强两国发展理念交流和战略对接,做好双边关系发展顶层设计。中方始终视西班牙为在发展道路上携手前行的好伙伴,愿充分发挥两国经济互补优势,用好各类合作机制,加强共建“一带一路”倡议同西班牙“亚洲发展战略”、地中海走廊建设对接,并积极拓展第三方市场合作,在更大范围内实现互利共赢。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  6. Como uno de los canales de transporte marítimo más importantes del mundo, cada año el Canal de Panamá representa aproximadamente el 6% del transporte comercial mundial. La navegación del canal se considera, por lo tanto, como unbarómetro del comercio global”.
    巴拿马运河作为世界上最重要的航运水道之一,全球每年有约6%的贸易运输通过该运河,运河的通航情况也因此被视为“全球贸易的晴雨表”。 - ( 人民网 )
  7. Rosmer Jurado, presidente de la Asociación Panameña de Exportadores, considera que la construcción de la Franja y la Ruta ha promovido el desarrollo de la industria de manufactura ligera y el ensamblaje en Panamá, y también es un gran beneficio para la construcción de infraestructura. “Panamá es el primer país de América Latina y el Caribe en firmar un memorando de entendimiento con China sobre la cooperación en la Franja y la Ruta. Esta iniciativa puede ayudar a Panamá a atraer inversiones y establecer al país como una puerta de entrada hacia toda América. ”
    在巴拿马出口商协会主席胡拉多看来,“一带一路”建设促进了巴拿马轻型制造业和组装业发展,对基础设施建设也是重大利好。“巴拿马是第一个同中方签署‘一带一路’合作谅解备忘录的拉美和加勒比国家,而‘一带一路’能帮助巴拿马吸引投资并确立巴拿马通往整个美洲门户的地位。” - ( 人民网 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024