1. Consolidaremos y perfeccionaremos los sistemas básicos de gestión rural, profundizaremos la reforma del sistema de tierras rurales y mejoraremos el sistema de separación de los "tres derechos" [de propiedad, de contratación y de gestión] de las tierras contratadas.
    巩固和完善农村基本经营制度,深化农村土地制度改革,完善承包地“三权”分置制度。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Completaremos el sistema de la seguridad nacional, consolidaremos la garantización de la misma mediante el imperio de la ley y aumentaremos nuestra capacidad de prevenir y resistir los riesgos para la seguridad.
    健全国家安全体系,加强国家安全法治保障,提高防范和抵御安全风险能力。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Fortalecer en todos los sentidos la construcción del estilo del Partido y de la gobernación honrada. Propulsaremos los "dos estudios y un comportamiento" con miras a que su estudio y la educación en ellos devengan una práctica habitual e institucionalizada, y desplegaremos concienzudamente la educación temática de "conservar siempre las aspiraciones fundacionales del Partido y tener bien presente nuestra misión". En la implementación firme del espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido y de sus disposiciones específicas, combatiremos y corregiremos sin tregua los "cuatro hábitos malsanos", guardándonos sobre todo del formalismo y el burocratismo. Potenciaremos la supervisión mediante auditorías. Consolidaremos y desarrollaremos la tendencia arrolladora de la lucha anticorrupción, encerraremos el poder en la jaula institucional y castigaremos resueltamente los diversos comportamientos corruptos. Los trabajadores gubernamentales debemos ser honrados y cultivar nuestra moral, ejercer nuestras responsabilidades con diligencia y asiduidad, admitir por iniciativa propia la supervisión jurídica, la realizada mediante inspecciones y la del pueblo, y actuar limpiamente en pro del pueblo, no debiendo jamás mostrarnos indignos de nuestro sobrenombre de servidores del pueblo.
      全面加强党风廉政建设。推进“两学一做”学习教育常态化制度化,认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。坚决贯彻落实党中央八项规定及实施细则精神,驰而不息整治“四风”,特别是力戒形式主义、官僚主义。加强审计监督。巩固发展反腐败斗争压倒性态势,把权力关进制度的笼子,坚决惩治各类腐败行为。政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责,自觉接受法律监督、监察监督和人民的监督,干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. Tomando como siempre la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal, hemos de esforzarnos seriamente por lo que hace ala consolidación, el fortalecimiento, la elevación y la fluidificación”. Adoptando más métodos reformadores y empleando más medios de mercadización y sujetos al imperio de la ley, consolidaremos los logros delas tres eliminaciones, la reducción y la subsanación” [neutralización del exceso de capacidad productiva, eliminación de los excedentes inmobiliarios y desapalancamiento; reducción de los costes de las empresas; y subsanación de los puntos débiles], fortaleceremos el vigor de los agentes microeconómicos, elevaremos el nivel de la cadena sectorial y fluidificaremos la circulación de la economía nacional, a fin de promover un desarrollo económico de alta calidad.
    要继续坚持以供给侧结构性改革为主线,在“巩固、增强、提升、畅通”八个字上下功夫。更多采取改革的办法,更多运用市场化、法治化手段,巩固“三去一降一补”成果,增强微观主体活力,提升产业链水平,畅通国民经济循环,推动经济高质量发展。 - ( 2019年政府工作报告 )
  5. Consolidaremos y perfeccionaremos los sistemas básicos de la gestión del campo, mantendremos estables y largo tiempo invariables las relaciones en la contratación de tierras, propulsaremos con paso seguro una gestión multiforme y de una envergadura apropiada, y desarrollaremos con celeridad los servicios especializados y socializados.
    巩固和完善农村基本经营制度,保持土地承包关系稳定并长久不变,稳步推进多种形式适度规模经营,加快发展专业化社会化服务。 - ( 2021年政府工作报告 )
  6. 2. Construcción de un sistema industrial moderno. En atenimiento a situar el punto de apoyo del desarrollo económico en la economía real, impulsaremos el nuevo tipo de industrialización y aceleraremos la construcción tanto de un país fuerte en manufactura, en calidad, en astronáutica, en comunicaciones y en internet como de una China digital. Ejecutaremos los proyectos de reconstitución de las bases sectoriales y los de avances rompedores en el campo de los equipos tecnológicos importantes, apoyaremos el desarrollo de empresas especializadas, afinadas, innovadoras y con características propias, y propulsaremos el desenvolvimiento de la industria manufacturera hacia la alta gama, la inteligentización y la ecologización. Consolidaremos la posición puntera de los sectores ventajosos, agilizaremos la subsanación de los puntos débiles en las áreas concernientes al desarrollo basado en la seguridad y acrecentaremos la capacidad garantizadora del suministro de los recursos estratégicos. Promoveremos el desarrollo integrado y agrupado de las industrias emergentes estratégicas en aras de erigir un cúmulo de nuevos motores de crecimiento en tecnologías informáticas de nueva generación, en inteligencia artificial, en biotecnología, en nuevas energías, en nuevos materiales, en equipos de gama alta, en ecología y protección medioambiental, etc. Crearemos un nuevo sistema con excelente calidad y alta eficacia para el sector servicios y promoveremos la integración profunda de los servicios modernos con la industria manufacturera avanzada y con la agricultura moderna. Desarrollaremos con mayor celeridad la internet de las cosas, configuraremos un sistema de circulación eficiente y expedito, y reduciremos los costes logísticos. Aceleraremos el desarrollo de la economía digital, promoveremos la integración profunda de esta con la economía real y forjaremos agrupaciones de industria digital internacionalmente competitivas. A las infraestructuras les daremos optimización distribucional, estructural, funcional y de integración de sistemas en pos de la construcción de su sistema moderno.
    (二)建设现代化产业体系。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。实施产业基础再造工程和重大技术装备攻关工程,支持专精特新企业发展,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展。巩固优势产业领先地位,在关系安全发展的领域加快补齐短板,提升战略性资源供应保障能力。推动战略性新兴产业融合集群发展,构建新一代信息技术、人工智能、生物技术、新能源、新材料、高端装备、绿色环保等一批新的增长引擎。构建优质高效的服务业新体系,推动现代服务业同先进制造业、现代农业深度融合。加快发展物联网,建设高效顺畅的流通体系,降低物流成本。加快发展数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群。优化基础设施布局、结构、功能和系统集成,构建现代化基础设施体系。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  7. 3. Impulso integral de la vigorización de las zonas rurales. La construcción integral de un país socialista moderno tiene su tarea más ardua y pesada aún en las zonas rurales. Persistiremos en priorizar el desarrollo agrícola y rural y en el desarrollo integrado de las zonas urbanas y rurales, y haremos más fluida la movilidad de sus elementos de producción. En el marco de la construcción acelerada de un país fuerte en agricultura, tenemos que promover sólidamente la vigorización de las zonas rurales en cuanto a sectores, talentos, cultura, ecología y organizaciones. En afianzamiento omnidireccional de las raíces de la seguridad alimentaria, debemos obrar con integral aplicación del sistema de responsabilidad tocante a ella por el que se involucra igualmente a los comités del Partido y los gobiernos, con firme mantenimiento del listón mínimo de las tierras de cultivo en 1.800 millones de mu y con conversión progresiva de todos los labrantíos básicos permanentes en tierras de cultivo de elevado estándar, y, además, aplicar a fondo la acción de vigorización de la industria semillera, potenciar el apoyo científico-tecnológico y de equipamientos a la agricultura y completar tanto el mecanismo garantizador de ganancias de los cultivadores de cereales como el de compensación de intereses para las principales zonas productoras de estos, de modo que se asegure poder llenar el cuenco de los chinos con nuestros propios recursos. Hay que instaurar una visión macroscópica de la alimentación, así que vamos a desarrollar la agricultura protegida y establecer un sistema de abastecimiento diversificado de alimentos. Desarrollaremos los sectores rurales con singularidades propias y ampliaremos los canales para el aumento de ingresos del campesinado y para su llegada a la prosperidad. Consolidaremos y ampliaremos los logros del acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y potenciaremos la fuerza motriz endógena de desarrollo de las zonas, así como masas populares, ya liberadas de ella. Distribuiremos con visión de conjunto las infraestructuras y servicios públicos de las zonas rurales a fin de constituirlas en un agro adecuado a la vida y al trabajo, armonioso y hermoso. Consolidaremos y perfeccionaremos los sistemas básicos de la gestión del campo, desenvolveremos un nuevo tipo de la economía colectiva rural y desarrollaremos en cuanto a la agricultura nuevos tipos de gestores y servicios socializados, así como una gestión de envergadura apropiada. Profundizaremos la reforma del sistema de tierras rurales para conferir al campesinado más plenos derechos e intereses relativos a los bienes. Actuaremos con respecto a los campesinos empadronados en las ciudades en garantía de sus derechos e intereses legales en materia de tierras y en estímulo de la legal, voluntaria y retribuida transferencia de los mismos. Perfeccionaremos el sistema de apoyo y protección a la agricultura y completaremos el sistema de servicios financieros rurales.
    (三)全面推进乡村振兴。全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。坚持农业农村优先发展,坚持城乡融合发展,畅通城乡要素流动。加快建设农业强国,扎实推动乡村产业、人才、文化、生态、组织振兴。全方位夯实粮食安全根基,全面落实粮食安全党政同责,牢牢守住十八亿亩耕地红线,逐步把永久基本农田全部建成高标准农田,深入实施种业振兴行动,强化农业科技和装备支撑,健全种粮农民收益保障机制和主产区利益补偿机制,确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。树立大食物观,发展设施农业,构建多元化食物供给体系。发展乡村特色产业,拓宽农民增收致富渠道。巩固拓展脱贫攻坚成果,增强脱贫地区和脱贫群众内生发展动力。统筹乡村基础设施和公共服务布局,建设宜居宜业和美乡村。巩固和完善农村基本经营制度,发展新型农村集体经济,发展新型农业经营主体和社会化服务,发展农业适度规模经营。深化农村土地制度改革,赋予农民更加充分的财产权益。保障进城落户农民合法土地权益,鼓励依法自愿有偿转让。完善农业支持保护制度,健全农村金融服务体系。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  8. 5. Impulso de la apertura al exterior de alto nivel. Apoyándonos en la ventaja de la extraordinaria dimensión de nuestro mercado, atraeremos los recursos y elementos de producción globales con la gran circulación nacional, potenciaremos los efectos de la coactuación de los mercados y recursos tanto nacionales como internacionales y mejoraremos la calidad y nivel de la cooperación comercial e inversora. Ampliaremos a paso seguro la apertura en sistemas referentes a las normas, regulaciones, reglas administrativas y estándares. Impulsaremos la optimización y actualización del comercio de bienes, innovaremos el mecanismo de desarrollo del de servicios y desarrollaremos el digital, todo en aras de acelerar la construcción de un país comercialmente fuerte. Reduciremos de manera racional la lista negativa para el acceso de los fondos foráneos al mercado y protegeremos conforme a la ley los derechos e intereses de los inversores extranjeros, favoreciendo con ello la creación de un entorno de negocios de primer orden mercadizado, sujeto al imperio de la ley e internacionalizado. Impulsaremos el desarrollo de alta calidad de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Optimizaremos la distribución de la apertura regional, consolidaremos la posición precursora que tienen en la apertura las regiones orientales litorales y elevaremos el nivel de la apertura del Centro, el Oeste y el Noreste. Aceleraremos la configuración del nuevo corredor terrestre-marítimo del Oeste. Agilizaremos el fomento del Puerto de Libre Comercio de Hainan, ejecutaremos la estrategia de actualización de las zonas experimentales de libre comercio y ampliaremos la red de zonas de libre comercio de altos estándares orientada al mundo. Llevaremos ordenadamente adelante la internacionalización del yuan. Participaremos a fondo en la acción global de división del trabajo y cooperación en cuanto a la industria y defenderemos unas relaciones económico-comerciales y una configuración económica internacional plurales y estables.
    (五)推进高水平对外开放。依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,提升贸易投资合作质量和水平。稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。合理缩减外资准入负面清单,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。推动共建“一带一路”高质量发展。优化区域开放布局,巩固东部沿海地区开放先导地位,提高中西部和东北地区开放水平。加快建设西部陆海新通道。加快建设海南自由贸易港,实施自由贸易试验区提升战略,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。有序推进人民币国际化。深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  9. Respaldaremos a Hong Kong y Macao para que desarrollen la economía, mejoren la vida del pueblo y resuelvan los problemas y contradicciones subyacentes de su desenvolvimiento económico y social. Desplegando sus ventajas y características propias, consolidaremos y elevaremos su estatus internacional en cuanto a finanzas, comercio, transporte marítimo y aéreo, ciencia y tecnología innovativas, cultura y turismo, etc., y llevaremos a fondo sus contactos y cooperación con los diversos países y regiones del mundo en un sentido de mayor apertura y estrechamiento. Promoveremos la conformación de la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao y daremos respaldo a las dos regiones administrativas especiales para una mejor integración en la situación general del desarrollo nacional, de manera que puedan desplegar aún mejor su papel en la materialización de la gran revitalización de la nación china.
    支持香港、澳门发展经济、改善民生、破解经济社会发展中的深层次矛盾和问题。发挥香港、澳门优势和特点,巩固提升香港、澳门在国际金融、贸易、航运航空、创新科技、文化旅游等领域的地位,深化香港、澳门同各国各地区更加开放、更加密切的交往合作。推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门更好融入国家发展大局,为实现中华民族伟大复兴更好发挥作用。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  10. 6. Perseverancia en potenciar con tono riguroso el enderezamiento del estilo del Partido y la aplicación estricta de su disciplina. La cuestión del estilo concierne a la vida o muerte de un partido gobernante. Por eso, hemos de desarrollar la gloriosa tradición y excelente estilo del Partido, dando impulso a que los cuadros militantes, especialmente los cuadros dirigentes, lleven la delantera en la profundización de las investigaciones y los estudios, y estén sumidos en hacer cosas prácticas, procurar medidas concretas y perseguir resultados reales. En la tenazmente esforzada puesta en práctica del espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido hemos de prestar atención a laminoría clave”, integrada por los cuadros dirigentes, para que estos guíen con su ejemplo a los de niveles inferiores; corregir en continuidad y profundidad loscuatro hábitos malsanos”, con énfasis en el formalismo y el burocratismo, y erradicar decididamente la mentalidad proclive a las prerrogativas y los actos para aprovecharse de ellas. Con un buen manejo de las características regionales, sectoriales y secuenciales de la construcción de estilo, hemos de profundizar la rectificación teniendo bien sujetos los problemas de incidencia general y aparición repetitiva, e impulsar una construcción de estilo convertida en práctica regularizada y de efecto duradero. En fortalecimiento integral de la construcción disciplinaria del Partido, apremiaremos a los cuadros dirigentes, sobre todo a los de alto rango, a que sean rigurosos en su autodisciplinamiento, su asunción de las responsabilidades y su administración de lo que tienen a su cargo, y aplicaremos resueltamente investigación y castigo a cada caso de infracción de la disciplina partidaria una vez sea descubierto. Con tenaz empeño en fomento simultáneo del espíritu, el estilo y la disciplina partidarios, consolidaremos la base en el ámbito ideológico, aumentaremos el sentido del espíritu partidario y fortaleceremos la capacidad de resistencia a la corrupción y prevención de la degeneración, preservando así la noble cualidad de no corrompernos por las riquezas u honores, ni degradarnos con la pobreza o la condición humilde, ni doblegarnos ante el poder o la fuerza.
    (六)坚持以严的基调强化正风肃纪。党风问题关系执政党的生死存亡。弘扬党的光荣传统和优良作风,促进党员干部特别是领导干部带头深入调查研究,扑下身子干实事、谋实招、求实效。锲而不舍落实中央八项规定精神,抓住“关键少数”以上率下,持续深化纠治“四风”,重点纠治形式主义、官僚主义,坚决破除特权思想和特权行为。把握作风建设地区性、行业性、阶段性特点,抓住普遍发生、反复出现的问题深化整治,推进作风建设常态化长效化。全面加强党的纪律建设,督促领导干部特别是高级干部严于律己、严负其责、严管所辖,对违反党纪的问题,发现一起坚决查处一起。坚持党性党风党纪一起抓,从思想上固本培元,提高党性觉悟,增强拒腐防变能力,涵养富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈的浩然正气。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024