1. Está bien que las deportes constituyan uno de los espectáculos que entretienen a la gente en sus momentos de ocio.
    体育运动成为人们在闲暇时愉悦的节目之一,这无可厚非 - ( xx3 )
  2. Acelerar la construcción de un país fuerte en manufacturación. Se promoverá el desarrollo de industrias como la de circuitos integrados, la de las comunicaciones móviles 5G, la de motores aeronáuticos, la de vehículos de nuevas energías y la de nuevos materiales, se ejecutarán proyectos específicos para equipos importantes que constituyan puntos débiles, se impulsará la fabricación inteligente, se desarrollarán las plataformas de la internet industrial y se crearán zonas demostrativas del programa Hecho en China 2025. Hay que disminuir en gran medida las exigencias para tramitar las licencias de producción industrial e intensificar la supervisión y el control de la calidad de los productos. Se generalizará la acción dirigida a mejorar la calidad, se impulsarán actividades encaminadas a equiparar nuestros estándares con los estándares internacionales avanzados y a cumplirlos, se desplegarán con dinamismo el espíritu de los trabajadores modelos y el de los artesanos, y se prepararán contingentes de trabajadores intelectuales e innovadores, así como de trabajadores con habilidades técnicas, a fin de desencadenar la revolución de la calidad dentro de la fabricación china.
      加快制造强国建设。推动集成电路、第五代移动通信、飞机发动机、新能源汽车、新材料等产业发展,实施重大短板装备专项工程,推进智能制造,发展工业互联网平台,创建“中国制造2025”示范区。大幅压减工业生产许可证,强化产品质量监管。全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬劳模精神和工匠精神,建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,来一场中国制造的品质革命。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. 1. Fortalecimiento de la garantización institucional de la condición del pueblo como dueño del país. Debemos mantener y perfeccionar el sistema político fundamental, los sistemas políticos básicos y los sistemas políticos importantes de nuestro país y obrar en ampliación de cauces de la democracia y enriquecimiento de sus formas, garantizando de este modo que el pueblo administre según la ley y mediante diversas vías y formas los asuntos estatales y sociales, así como las actividades económico-culturales. Hemos de dar respaldo y garantía al pueblo para que ejerza el poder estatal a través de las asambleas populares y asegurar que estas, de todos los niveles, se constituyan mediante elecciones democráticas, respondan ante el pueblo y se sometan a su supervisión. Ofreceremos apoyo y garantía a las asambleas populares y sus comités permanentes, posibilitándoles el ejercicio legal de sus atribuciones en materia de legislación, supervisión, toma de decisiones y nombramiento o destitución, y completaremos los sistemas relativos a la supervisión ejercida por dichas asambleas sobre los órganos administrativos, supervisores, procesales y fiscales, todo a fin de salvaguardar la unidad, dignidad y autoridad del imperio de la ley practicado en nuestro país. Fortaleceremos la construcción de la capacidad de trabajo de los diputados a las asambleas populares y estrecharemos sus vinculaciones con las masas populares. Es necesario perfeccionar los mecanismos de trabajo asimiladores de la opinión del pueblo y aglutinadores de su sabiduría, y llevar a buen término la estructuración de los puntos de enlace relativos a la labor legislativa establecidos en los niveles de base. Debemos profundizar la reforma y vertebración de los sindicatos, los organismos de la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas para que pongan en juego eficazmente su papel de puente y lazo. Hemos de seguir con perseverancia el camino de desarrollo de los derechos humanos propio de China, participar activamente en la gobernanza global de ellos y propulsar el desarrollo integral de su causa.
    (一)加强人民当家作主制度保障。坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,拓展民主渠道,丰富民主形式,确保人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督。支持和保证人大及其常委会依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,健全人大对行政机关、监察机关、审判机关、检察机关监督制度,维护国家法治统一、尊严、权威。加强人大代表工作能力建设,密切人大代表同人民群众的联系。健全吸纳民意、汇集民智工作机制,建设好基层立法联系点。深化工会、共青团、妇联等群团组织改革和建设,有效发挥桥梁纽带作用。坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024