1. Fortalecer la construcción del sistema estatal de innovación. Se intensificarán la investigación en ciencias básicas, la investigación en ciencias básicas aplicadas y la innovación original, se iniciarán varios importantes proyectos de innovación científica y tecnológica, y se construirán laboratorios nacionales con elevados estándares. Se estimulará a las empresas a encabezar la ejecución de importantes proyectos científicos y tecnológicos, se apoyará la comunicación de las instituciones de investigación científica y los centros docentes superiores con las empresas en materia de innovación, y se acelerará la transformación y aplicación de los logros de la innovación. Hay que decantar las inversiones estatales en ciencia y tecnología hacia los ámbitos relacionados con la vida del pueblo, intensificar las investigaciones sobre el tratamiento de las nieblas tóxicas, e impulsar la resolución de problemas claves en la prevención y el tratamiento del cáncer y otras enfermedades graves, para que la ciencia y la tecnología contribuyan más al bienestar del pueblo.
      加强国家创新体系建设。强化基础研究、应用基础研究和原始创新,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理研究,推进癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. Estabilización y ampliación multifacética del empleo. Fortaleceremos el apoyo a los sectores y grupos prioritarios en materia de empleo. Se prevé que este año el número de graduados de centros docentes superiores ascienda a 8,74 millones. De ahí que debamos promover la colocación laboral mercadizada y socializada, que tanto los centros docentes superiores como los gobiernos territoriales bajo cuya jurisdicción se encuentran estos deban proporcionar ininterrumpidamente servicios de empleo, y que debamos ampliar la contratación para proyectos de servicios en los niveles de base. Hay que llevar a buen término la garantización de la colocación y el empleo de los militares licenciados; aplicar la política que permite a los trabajadores emigrados del campo acceder en igualdad de condiciones a los servicios de empleo en el lugar mismo donde están buscando trabajo; y ayudar y apoyar en lo relativo al empleo a quienes tienen alguna discapacidad, a las familias en las que ningún miembro tiene empleo y a otros grupos necesitados. En nuestro país hay más de cien millones de trabajadores con una ocupación flexible, cifra que incluye a los jornaleros. Por lo tanto, este año aplicaremos a las rentas bajas una política consistente en aplazar voluntariamente el pago de las primas de los seguros sociales, eliminaremos todos los cobros administrativos e institucionales tocantes al empleo y estableceremos razonablemente locales para los vendedores ambulantes. Se financiará la capacitación para estabilizar y ampliar los puestos de trabajo, se intensificará la capacitación orientada al mercado, se estimulará la formación en el mismo lugar de trabajo, se construirán conjuntamente centros de prácticas de carácter productivo y se disfrutarán de ellos en común, se formará a más de 35 millones de personas en habilidades profesionales a lo largo de este año y el próximo, y la admisión de alumnos a centros superiores de formación profesional se incrementará en 2 millones, al objeto de que más trabajadores aumenten sus aptitudes y tengan así mayores facilidades para encontrar empleo.
    千方百计稳定和扩大就业。加强对重点行业、重点群体就业支持。今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务,扩大基层服务项目招聘。做好退役军人安置和就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消,合理设定流动摊贩经营场所。资助以训稳岗拓岗,加强面向市场的技能培训,鼓励以工代训,共建共享生产性实训基地,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。 - ( 2020年政府工作报告 )
  3. Impulso a fondo de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. Se fomentarán los capitales riesgo y los capitales inversión, y se aumentarán los créditos de garantía al emprendimiento. Se realizará a fondo una nueva ronda de la reforma experimental encaminada a la innovación general, se construirán varios centros demostrativos de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas, se mantendrán una supervisión y un control inclusivos y prudentes, se desarrollarán la economía de plataformas y la economía compartida, y se activará una mayor creatividad social.
    深入推进大众创业万众创新。发展创业投资和股权投资,增加创业担保贷款。深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024